关于法语翻译论文范文检索,与对现代法语翻译趋势的相关毕业论文提纲

时间:2020-07-08 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于法语翻译毕业论文提纲,关于对现代法语翻译趋势的相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于法语翻译及科学技术及社会经济方面论文范文资料,适合法语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】随着现代经济社会的发展和新科技词语的冲击,法语作为一门历史悠久的语言也在发生着变化,这也就导致了现代法语翻译的变化.本文主要对现代法语翻译的发展趋势进行分析,并且通过大量实例来说明现代法语翻译的发展变化.

【关 键 词】现代法语 翻译 发展趋势

现代法语翻译相比较以前发生了比较明显

关于对现代法语翻译趋势的的函授毕业论文范文
关于法语翻译论文范文检索
0340;变化,这种变化也是和现代法语语言变化相辅相成的.而法语翻译也是一个比较复杂的过程,本文将从现代法语的词汇、句子以及科技语言与外来词语这几个方面对法语翻译的发展特点进行阐述.

一、现代法语词汇翻译的发展变化

在法语词汇层面上,现代法语翻译更多的是注重词语的引申含义、多元化的词法以及词语的反译表达等.

(一)现代法语翻译中词语的引申含义

汉语和法语这两种语言在表达词语的客观意义方面是基本相似的,但是词语的延伸意义往往由于两个民族历史文化背景、风俗习惯以及生活经历的不同而不同,这在现代法语翻译中的变现有为明显.在现代法语词汇的翻译中,我们往往需要更多的关注词汇语言在整个话语环境中的情境,也就是说更多的注重对字汇引申含义的表述,比如这样的词汇翻译:“J'ailesid6esensalades,”在这句话中的“salade”一词的翻译需要结合整个语句的情境,单独的词语意思是生菜,而在这里我们结合语境将其翻译为思绪混乱,这也体现出现代法语翻译更注重词义引申含义的特点.

(二)现代法语翻译的采用多元化的灵活词法


怎样写法语翻译本科论文
播放:33512次 评论:3424人

当代法语的发展更加多元化,不同文化背景的读者对于同样的法语文字必然会产生不同的联想.所以,我们对现代法语词汇进行翻译的时候要考虑到多元化文化的特点,为了将一些文字背后隐含的文化信息在翻译的时候能够清楚地表达,就需要翻译人员增加一些译入语进行相应信息的补充,比如下面的句子:“ledivorceentre《Edouard》et《Jacques》,consommedansl'rpiqueprrsidentiellede1995:lacalamiteusedissolutionde1997;enfinl'abracadabrantesquedrfaitemunicipaledeParis等”在句子中“dissolution”如果仅仅翻译译为“解体”,那么翻译者显然对法国现代政治文化的了解还不是很充分.这个词语要表达的意思指的是当年法国总理希拉克为了避免国内出现罢工恶化的局面而决定解散国会,因此我们在翻译这个词语的时候需要进一步增加词语做补充,我们可以将其翻译为“国会的解散”.同样的道理,对于句子中后面的词语“drfaite”如果仅仅翻译为“失败”那么也会大多数汉语读者感到困惑,而事实上它的意思表达是指法国右派组织在巴黎市政议会选举过程中的失败.

与此同时,结合现代法语翻译多元化的特点,也可以采取适当减少词语的翻译方法,这也可以体现出现代翻译翻译简便的特点.对于一些出于强调或者是由于其它目的而进行的重复语义强调,翻译人员在翻译的过程中,可以灵活地精简文字.比如下面的句子“Goriotgardalesilencependantunmoment,enparaissantfairetousseseffortspourrassemblersesforcesafindesupporterladouleur,”在这句话中,“fairetoussesefforts”表达的是竭尽全力的意思,而“rassemblersesforces”表达的是集中所有力量的意思,这两者之间就会出现意思的重合,我们在翻译的时候翻译一次就可以了,这也是现代法语翻译方便化、口语化的特点.

(三)现代法语翻译中的反译法表达

现代法语翻译常常要考虑到汉法两种语言表达习惯的不同,对于同样语义的表达也会采用相反的表达形式,也就是说对于一个用肯定语式表达的词语,我们可以采用否定的形式进行表达,这体现了现代法语翻译译入语的表达习惯,同时翻译人员要注意调整表达方式,比如:“Rrponds-moisansmentir,”在这句话中,“sansmentir”是句子的状语,它的意思是不说谎,在翻译的时候如果译成“不说谎地回答我”,这明显不符合我们汉语的表达习惯,因此,我们可以将其做反义的翻译,译为“坦诚地回答我”,这样的翻译简洁精练,同时也很好的传达了原文所表达的意思.

二、现代法语句子翻译方面的发展变化

现代法语翻译更注重翻译的技巧

现代法语翻译在句子层面上更多的注重翻译的技巧,常用的翻译技巧有分拆法与合并法.

第一,现代法语翻译的分拆法.由于汉法两种语言在句子结构方面有很大的不同,现代法语的句子一般比较长,句中限定成分后置的分词、补语以及关系从句比较多.而汉语语言表达中的句子一般比比较短小精练,因此在现代法语翻译的时候常常采用拆分句子的方式,比如:“Ilserencontraitenluiunpersistantbesoindeiouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagner16galementleursecus.”在这个句子中,介词“de”的作用是引导两个“besoin”的补语,而假如用中文来表达这样同样的信息的话是不能用一个简单句来完成的,因此,在翻译的时候需要对原句进行拆分,可以翻译为“他坚持和别人勾心斗角,一定要把他们的钱通过合法渠道赚过来,这在他眼里是一种需要.”


这篇论文来自 http://www.sxsky.net/jingji/0574274.html

第二,现代法语翻译的合并法.在现代法语翻译中也常常采用合并的方法将与原译文结构相似的句子合并在一起,比如:“Onydiscute,onnegocie,onargumente,onparlemente,onplimente,onflirte,onportise等maisonnesebatjamaisacoupsdefourchette!”在这个长句中,有好几个以结构短句,假如按照传统的翻译方式则显得繁冗,因此,根据语境可以将这些短句合并成一个单句就显得更为通顺,翻译如下:“餐桌上的就餐者们对某些问题在相互探讨、讨价还价、有时也会相互吹捧,但是,他们之间是不会因此而打斗起来的!”

现代法语翻译的俗语化运用

现代法语对俗语的使用也比以往有所加强,这也使得现代法语翻译更倾向于俗语话的特点.在传统的法语中粗俗类的词语一般为工人、农民以及其他一般劳动者所使用,而科学技术类的用语则多数为相关的科学技术人员所使用,在法语俗语中的行话则大多是行业组织或团体的专利.随着时代的发展与进步,社会经济中的融合程度也在不断地加深,社会各个阶蹭成员之间的交流与来往也逐渐密切,这也使得各个阶层以及各个行业之间在法语俗语方面的差别逐渐缩小,这也是现代法语翻译俗语化的重要原因.

在当代法语翻译中,俗语的运用越来越多地为大众所接受,比如“Cpestchouette”可以翻译为这活真是太绝了,“anetournepasrond”可以翻译为“这件事情不大容易搞定”,“ilatrouvduboulot”可以翻译为“他可算找到工作了”等等.

三、科技语言与外来词语的翻译

随着科学技术的发展与普及,许多常用的科技术语和

1 2

关于法语翻译论文范文检索,与对现代法语翻译趋势的相关毕业论文提纲参考文献资料:

宏观经济学论文选题

经济管理论文5000字

经济学论文研究方法

国内经济论文

经济管理专业论文范文

区域经济学专业硕士

经济学专业

工程经济论文

经济学专业自考

经济学硕士论文题目

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)