本论文是一篇合同翻译类有关毕业设计论文,关于商务合同翻译中的语用完善相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于合同翻译及国际商务及合同方面论文范文资料,适合合同翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求.从语用学的角度对商务合同翻译策略进行了研究,以此尽可能地避免因语用失误而导致的各类问题.
关 键 词:商务合同翻译,语用学,策略,语用失误
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:16723198(2009)20023502
随着改革开放的深入和世贸组织的加入,国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作.合同是具有法律效力的正式文件,具有法律约束力,其行文十分严谨,用词力求准确、规范,以避免产生任何歧义或误解.翻译者不仅必须具备良好的中文以及英文语言功底,同时还必须掌握国际商务合同的语言特征,在翻译时无论是在用词还是使用句子方面都应全方位的考虑,尽可能地避免语用失误.
1商务合同与语用失误
国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格,其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息,不能有任何的引申含义.从语用学的角度来看,语用失误是:“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid”(不能通过听到的话来理解其含义),这是英国著名的语用学家ThomasJenny给语用失误下的定义.我国的语用学研究者对语用失误的解释是:语用失误现象是会话人(或语用人)因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误.语用失误又分为语用语言失误(pragma-linguisticfailure)和社交语用失误(social-pragmaticfailure).语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误.当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,就会产生失误.因此,从事商务合同翻译的工作者在翻译国际商务合同时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,与合同使用者间的语言保持一致,避免任何歧义及误解.
2准确选词避免语用失误
英语作为国际通用语言,其词汇具有非常丰富的含义.同一个词或者词语在不同的
合同翻译类有关论文范文参考文献
本篇论文url http://www.sxsky.net/jingji/0695279.html
原文:(合同)条件中的标题和旁注不应视为条件的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应加以考虑.
译文1:TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsmustnotbebelievedpartofconditionsorbetakenintoconsiderationintheinterpretationorexplanationoftheseconditionsoroftheContractitself.
译文2:Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshall/maynotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionoftheseconditionsoroftheContractitself.
析:译文1在普通读者看来几乎没有什么错误,但是放在合同文本中则有几处还需进一步的商榷.这里的误译究其原因,主要是没有认真研读目标性文本,对合同术语的含义未能准确把握且缺少翻译实践造成的.其一:“must”的误用.“must”在合同中用于强制性义务(必须做什么),而“may(shall)”则用于禁止性义务(不得做什么).从原文中,我们可以看出,合同其中一方并没有强制另一方做什么,而只是对某些方面进行了限制而已,因此应将“must”改为“may/shall”,从而体现合同条款内含法律的威严性和约束性,其二:“believe”的误用.虽然“deem”与“believe”在意思方面没有什么太大的区别,然而若将其放入专业性文本中,其用法则不尽相同.“deem”常用语被动语态,在合同中是“认为”或者“视为”的专用语,而“believe”则没有此用法,其三:“explanation”的误用.“explanation”与“construction”(construction在普通英语中作“建筑”讲,在合同文本中则为专业术语,作“解释”讲)同义,然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式,为了保证合同文本的严谨性,译者在翻译的时候选用construction则更为妥当.其四:Thereof(其)这类古体词语的使用除了能体现其庄重严肃之外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明.
有关论文范文主题研究: | 关于合同翻译的文章 | 大学生适用: | 本科毕业论文、在职研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 84 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文小结 | 职称论文适用: | 杂志投稿、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
3使用专业术语避免语用失误
专业术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商业贸易及谈判的各个专业环节的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够得到准确传达的基础,因此,翻译工作者在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并把它们规范准确地再现在译文中,以使双方迅速达成共识.例如:“依据合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,而不说“accordingtorelevanttermsintheContract”.
原文:WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.
错误译文:承包商依据适当的法律或分包合
合同翻译类有关论文范文参考文献,与商务合同翻译中的语用完善相关毕业设计论文参考文献资料: