汉英翻译有关论文范文资料,与河北旅游景区公示语汉英翻译问题相关论文开题报告

时间:2020-07-09 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇汉英翻译有关论文开题报告,关于河北旅游景区公示语汉英翻译问题相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于汉英翻译及企业教育及景区方面论文范文资料,适合汉英翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】河北省有着丰富的文化遗产、历史名胜,吸引着越来越多的国外游客到中国河北旅游,为此景区公示语的汉英翻译显得很必要,然而景区公示语翻译存在众多问题,影响到外国游客的旅游兴致.本文分析总结了景区公示语的各种问题,分别是语言、文化、语用方面翻译问题.


该文来源 http://www.sxsky.net/jingji/0272523.html

【关键字】景区公示语,汉英翻译,外国游客

河北省有着特殊的地理位置,毗邻首都北京,又具有许多古老文化遗产,越来越多的国外游客到河北观光,因此为了方便外国游客,河北省旅游景区公示语外文标注显得很必要.旅游景区公示语汉英翻译质量是国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是国家国际形象的一个窗口,间接影响到一个旅游业的发展.我们对河北省几个著名的景区进行调查,发现旅游景区英语公示语存在翻译不准确或欠规范的问题.造成这些错误的一个原因是中西语言文化的差异,另一个主要的原因是旅游业不重视公示语的翻译.总而言之,河北景区公示语汉英翻译问题主要是语言、文化、语用三方面翻译问题.

一、语言翻译问题

1.拼写问题.这种错误主要是由于翻译人员或者标牌制作人员粗心而出错.如:“出口”exit(错误:exith);“禁止攀登”NoClimbing(错误:NoClImbing).

2.选词问题.如:“欢迎您”Wele,原译:WeleYou;“公厕”Toilet/Restroom,原译:PublicToilet.

3.译文冗余.译者翻译时语义重复,违背了公示语简洁的特点.如:“押金100元”是¥100或者RMB100(错误:RMB¥100).

4.语法错误.语法错误会给外国游客的理解带来困难.如:“园区另有其他可参与的风情演出”Moreperformancesyoucanparticipateinhere.(错误:Park,theothertoparticipateintheperformance.).

5.中式英语.中式英语是用英语表达汉语文字,结构和措辞像汉语的英语句子.如“重点防火单位,严禁携带明火”HighFireAlert,FireisForbidden(错误:InThisFire-ProofUnit,AnyFirearenotAllowedtoBringin).

二、文化翻译问题

许多专家认为理想的译文应该是文化翻译而不是简单的语言翻译.景区公示语的汉英翻译,能达到两种文化的对等交流,让国外游客很准确地了解中国文化,就是高质量的翻译.

1.中西文化和习俗的差别.景区公示语中涉及到历史、习俗、景点名字的来源等信息国外游客一般很难理解,如果能正确翻译这些信息将更能激发国外游客的旅游兴趣.如:“仙人洞”,具有中国神话色彩,如果用拼音直译Xianrendong可能无法传达文化内涵,我认为可以用CaveofImmortals,immortal指长生不老且有神通的人.


大学生如何写汉英翻译毕业论文
播放:20864次 评论:6015人

河北旅游景区公示语汉英翻译问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉英翻译的论文范文检索 大学生适用: 专科论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 77 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题

2.行为习惯不同.行为习惯不同,思维也不同,为了更好地尊重外国游客,译者翻译时要考虑这点.如:“讲究卫生,文明参观,请勿吐痰”,在国外,人们是不会随地吐痰的,所以不存在这样的公示语,所以无需翻译.因为这种行为是很不好的,所以可以带有命令的口气,可以翻译成:NoLitteringNoyelling,而原译:Keeptheplacecleanandtidy,please.Don’ttalkandyell.不够简洁.

三、语用翻译问题

许多公示语汉英翻译不能把原来的意思传达给外国游客,原因就是语用错误,使得交流发生障碍.

1.逐字翻译.如:“小心滑倒”Slippery,错误

关于河北旅游景区公示语汉英翻译问题的本科毕业论文范文
汉英翻译有关论文范文资料
:Don’tFallDown,有禁止游客摔跤的意思;“带好孩子,小心落水”Don’tclosetothewater,原译:Takethechild,Fallintothewatercarefully,意思是要求游客把孩子带到水里,刚好和原意相反,容易铸成大错.

2.译文的语气.汉语公示语语气一般较直接生硬,喜欢用“禁止”词汇,如果直接翻译,外国游客可能无法接受,产生不快,在国外禁止字样的公示语一般是针对很不能接受的事情.如:“不踩踏绿地,不摘折花木和果实”Keepoffthegrass,theflowersandthefruits,please.,原译:Don’ttrampleonthegreenfield,picktheflowersandfruits.,这种命令的语气过于生硬,外国游客的无法接受.

3.译名不一致.在景区经常可以看到一个景区、一个景点或者景区设施有多个译名,容易造成混乱和不便.如:“布袋弥勒佛”有MaitreyaBuddhawithasack和BudaiMaitreya两种译名.

4.译名模糊不清.由于汉语语言的丰富,英译时要找到意思相对的字眼,不能望文生义,否则容易产生误解.如:“书屋”Bookshop,原译:LibraryandBookshop,library在英语里是图书馆的意思;再如:“饮源堂(茶室)”YinyuanTeahouse,原译:YinyuanHall,hall这个词有大厅、大堂的意思,却没有茶室的意思.

总结:景区公示语英语译文的目的是向国外游客公众介绍旅游资源、文化和相关的服务,让游客进一步了解景区,所以翻译时要以外国游客为中心的原则,考虑游客的心理需求和审美习惯.

参考文献:

[1]马明蓉.从目的论视角探讨旅游景区公示语汉英翻译[D].上海外国语大学硕士论文,2008(5)

[2]廖亦斌.旅游景区英译公示语规范化路径探讨[J].传承,2009(7)

[3]马瑞贤.关于规范河北省景区英语公示语翻译及其助推文化强省建设的研究,现代企业教育,2012(18)

[4]尹鑫.河北省景区公示语翻译的现状[J].现代企业教育,2012(7)

作者简介:刘春梅(1980-),女,福建永安人,邢台职业技术学院外语系.

汉英翻译有关论文范文资料,与河北旅游景区公示语汉英翻译问题相关论文开题报告参考文献资料:

宏观经济管理 论文

行为经济学论文

劳动经济学相关论文

宏观经济论文

经济期刊论文发表

高级经济师职称论文要求

经济学论文参考文献

经济学管理论文

循环经济学论文

建筑工程经济学论文

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)