英语翻译方面有关论文范文,与文化差异与经贸英语翻译相关论文范文

时间:2020-07-09 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇英语翻译方面有关论文范文,关于文化差异与经贸英语翻译相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及对外贸易及文化方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

语际翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递.文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说,要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义.从事国际经贸的英语翻译人员必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,以达到沟通与交流的目的,使对外贸易业务顺利进行.

一、文化差异的表现形式

1.对动植物认识的文化差异

由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相悖.例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃狗肉.英语里有很多关于狗的谚语,如:Aluckydog(幸运儿)、Everydoghashisday(凡人皆有得意日)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌)、Heworkedlikeadog(他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱.而中国人对狗并非像西方人那样情有独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起,如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等.在中国,猫头鹰被当成一种神秘、可怕的动物,看到猫头鹰是一个凶兆.而在说英语的国家里猫头鹰则代表着智慧、沉着和冷静,所以西方不少产品是以猫头鹰命名的.蝙蝠在汉民族文化里是幸福健康的象征,但在西方文化里却是丑陋凶恶的形象.中国人认为喜鹊是吉祥物,但西方人却视之为饶舌之代表.

在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征.但在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被称作是theolddragon.“亚洲四小龙”直译成英语FourAsianDragons就不妥当,改译成FourAsianTigers,就较好地实现了文化信息的对等.因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认.1993年版《牛津英语词典增补本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeries)中对tiger的一种释义是:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.

再看我国著名的“白象”牌电池.在中文里“白象”含有“吉祥如意”的意思,直译成英语WhiteElephant却不行.因为whiteelephant在英语中意为“没有价值反而昂贵而累赘的东西”,英语国家的人不会购买牌子为WhiteElephant的电池,也不会使用这种“中看不中用的东西”.

再以植物为例,中国传统文化中的梅兰菊竹以及牡丹、松柏、杨柳、荷花等都有着特定的感情寄托,欧美民族语言中的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等有着不同的文化意象和联想.中国的许多产品喜欢以植物命名,如牡丹牌电视、梅花牌电扇、荷花牌洗衣机等直译成英语不会在西方人心目中引起同样的想象.有一种“紫罗兰”牌的男士衬衫一度被译成pansy,却不知该植物在西方喻指搞同性恋的男子或有脂粉气的男子,哪个男士会购买这种衬衫?“芳草”牌牙膏音译为FangCao也不妥,因为fang本身是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,这样的产品自然会无人问津.中国人称水仙花(narcissus)为凌波仙子,西方人却把它当成自恋的象征.兰花(orchid),中国人以为是“高雅”、“脱俗”的代表,但西方人却无此优美的联想.

2.颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一.Blue-sky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成BlueSkyLamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知.另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色.蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想.尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车.bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”.但是,驾驶BlueBird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而更多的是感到一种身价的体现和财富的象征.

英语国家把“红色”与“愤怒、流血、暴力”等联系在一起.在中国,红色预示着喜庆、吉祥、成功.所以中国古典名著《红楼梦》中“怡红院”,英国学者霍克思译成GreenDelights,改“红”为“绿”就是为了照顾西方读者的接受心理;而中国译者杨宪益夫妇直译为HappyRedCourt,保留了原文中的文化意象.我国很多带有“红”字的厂矿企业如“红旗”、“红星”直译成英语可能会引起反面的联想.


怎样撰写英语翻译学位论文
播放:28343次 评论:4188人

美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色.马来西亚人认为绿色与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色.西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义.在西方文化中,绿色可能指“嫉妒”,如greenwithenvy(妒忌);也可以指“缺少经验”,如agreenhand(新手).而在中国绿色代表春天,象征新生和希望.

3.数字的文化差异

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,就经常被用来表示“长久”的意思.因此,我国便有“999”牌药品.同样,“八”因为与“发”谐音,也被用在许多企业和产品的名称里.中国人还亲睐数字“六”并把它和“六六大顺”联系在一起.但是英语中&

关于文化差异与经贸英语翻译的函授毕业论文范文
英语翻译方面有关论文范文
#30340;nine、eight或six并没有这种吉祥的含义,也没有西方人会刻意在或汽车牌照里使用这三个数字.不要把用“666”作商标的商品出口到英美国家,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼.

“七”在欧美国家有积极的意义,英语世界里的“七”相当于中国人的“八”.“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利.商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”.国外著名含有“七”的商标还有MildSeven(香烟)、7-Eleven(连锁店).但在我国,“七”是个普通的数字.


这篇论文来自 http://www.sxsky.net/jingji/0655322.html

上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns.如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示正面的意思.但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思.

4.宗教文化的差异

基督教里的原罪、复活、救主、永生等教义以及浸礼、祷告、敬拜、见证等教规,伊斯兰教里的穆斯林、先知、可兰经、斋月,佛教里的佛陀、禁欲、极乐世界等等概念,都有不同的文化内涵和习俗,值得在对外交往和翻译中注

1 2

英语翻译方面有关论文范文,与文化差异与经贸英语翻译相关论文范文参考文献资料:

马克思经济学论文

行政经济论文

伦理经济学论文

有关教育经济学论文

化工技术经济论文

国际经济法学 陈安

国际经济与贸易专业论文

经济论文英文

实验经济学论文

经济学学士

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)