论文英文摘要模板

时间:2020-11-02 作者:poter
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

ABSTRACT

ThomasHardyisregardedasbothamajornovelistandaprominentpoetduringthetransitionalperiodofthe19thcenturytothe20thcentury.Heismostfamousforhis“NovelsofCharactersandEnvironment”,whichgainshimworldwidereputation.TheReturnoftheNativeisarepresentativeoneofthisseries.

TheReturnoftheNativeisregardedasHardy'sfirsttragicnovelinwhichthecharacters'fatesarecloselyrelatedtothenaturalenvironment.Asanature-lover,ThomasHardyfrequentlyexpresseshisdeepconcerntowardsnatureinthisnovelandappealstoconstructaharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.HisecologicalthoughtsembodiedinTheReturnoftheNativeareinaccordancewiththeideasofecocriticism.Toputitbriefly,ecocriticismisanewly-emergedliterarycriticismconcerningtherelationshipbetweenmanandnatureinliteraryworks.Theintrinsicvalueofnatureandecologicalholismareitscoreconcepts.Thistheoryarguesfortheintrinsicvalueofnature,regardsbothmanandnatureastheindispensablecomponentsofthewholeecologicalsystem,maintainingthatbothenjoythesamerightsandhavethesamestatus.Namely,manandnatureareintegratedtogetherinoneeco-system.

Thus,onecannotseparatehimselffromthenaturalenvironment.

ThisthesisistoemploythetheoryofecocriticismtointerpretTheReturnoftheNative.BesidestheIntroductionandConclusionparts,themainbodyofthisthesisfallsintofourchapters.Inthefirstchapter,thethesissortsoutpreviousstudiesofthisnovelbothathomeandabroad.Thesecondchaptergivesanoverviewofthetheoryofecocriticismasthetheoreticalbasisofthisthesis.Thethirdchapterfocusesonthedisharmoniousaspectsasrepresentedinthenovelandbringsouttheecologicalthoughtsembodiedwithin.Inthelightofecologicalholism,thelastchaptermainlydealswithtextanalysiswithemphasisonthedetaileddepictionsoftheharmoniousnaturalworld,whereinmanandnaturefuseintoone.

InTheReturnoftheNative,natureisfullofvigor,vitalityandmysteries.Itpossessesintrinsicvalues,independentfromhumanwills.InHardy'swriting,allthenaturalthingsarehuman-likefiguresandhaveimportantsymbolicmeanings.EgdonHeathisdepictedaspossessingakindofmysteriouspower,manipulatingthecharacter'sfate.Besides,therelationshipbetweenmanandnatureasdemonstratedinthenovelhasitsdeephistoricalbackground.Theinvasionofindustrializationnotonlydisharmonizestheman-naturerelationshipbutalsodistortstheman-manrelationship.

Thecharactersinthenovelwhoalienatethemselvesfromnatureendupwithtragedywhilethosewhocankeepaharmoniousrelationshipwithnaturefinallygetahappyending.Inasense,thecharacters'differentlotsinlifecanbeseenasakindofmetaphoricalexpressionoftherelationshipbetweenmanandnature.

Inanageofincreasingoutbreaksofseriousecologicalcrisis,greatimportanceshouldbeattachedtotherelationshipbetweenmanandnature.Thus,byinterpretingTheReturnoftheNativefromtheperspectiveofecocriticism,thisthesisaimstoexploretheecologicalconsciousnessembodiedinthenovelandhopestocallonaholisticviewindealingwithman-and-naturerelationship.

ABSTRACT

Thematerialofthisinterpretationprojectisthereporton2014Obama'sStateofdieUnionAddressheldbyUSgovernmentanddeliveredbyUSpresidentObamainWashingtonon了肌28气2014.HavingconductedanE-Csimulatedconsecutiveinterpreting,theinterpreternoticesthatfrequentusageofparenthesisnotablydetectedinthetextcancausethefollowingproblems:(1)themissofparenthesescanleadtounderstandingdifficulty.Thatistosay,theparenthesesheardaremerelysomeclipswhichlacklogicalconnectionwiththewholesentence;(2)time-lagoftheparentiiesescanalsoresultinlogicalincoherenceduringinteipreting.Theinterpretercanfullyunderstandexactmeaningoftheoriginalmaterialbutfailstointerpretperfectlyduetothefactthatthespeakerfrequentlymakesreplenishmentorparaphraseforthepreviouscontents.

Undertheguidanceofinterpretivetfieoiywith“deverbalization”beingitscore,thispaperhasexploredeffectivestrategiesforsolvingtheproblems:predictionbyinferenceandinformationsimplificationtosolvethefirstone;reformulationandlogicalprocessingbeinghelpfultosolvetihesecondone.Thecompletionofthispapercanhelptocultivatetheauthor'sinterpretingcompetenceaswellasperformanceinthefiiture.

ABSTRACT

AccordingtoLefevere,translationisrewritingofthesourcetext.Allrewritingsmanifestacertainideologyandpoeticswhichmanipulateorinfluenceliteraryworkstofunctioninagivensocietyinagivenway.Translatorsalwayschangetheoriginaltextstosomeextentsoastocomplywiththemainstreamideologyandpoetics.Onlyinthiswaycanthetranslatedversionpasstheofficialinspectionsmoothlyandbeacceptedbymostreaders.

NathanielHawthorne'snovelTheScarletLetterhaslongbeenconsideredasaclassicbothathomeandabroad.Publishedin1850,thenoveltellsthestoryabouttheprotagonistHesterPrynne,whoconceivesadaughterthroughanadulterousaffairandtrieshardtostartanewlifeofregretanddignity.Duetoitsimportantpositioninthehistoryofworldliterature,ithasalreadybeentranslatedintomanydifferentkindsofforeignlanguages.Accordingtothematerialsavailable,thereareupto34differentChineseversions.ThepresentstudyattemptstomakeacomparativestudyoftwoChineseversions(HanShiheng'sversionin1954andYaoNaiqiang'sversionin1996)ofTheScarletLetterfromtheperspectiveofManipulationTheory.

Throughcomparison,thisthesisholdsthatideologyandpoeticsindifferenthistoricaltimesinfluencetranslators'philosophyoftranslationandtheirtranslationstrategies.Forthesameoriginalworktobetranslated,translatorsofdifferenttimestendtohaveobviousdifferencesintheselectionoflexicon,syntaxandeventhetextstructure.Han'sversionmanifestsmoreaboutthemanipulationofpoliticalideologythanYao'sversion.ButinYao'sversion,thetraceofsocialistideologyisnotthatobvioussincethisversioncameoutunderthespringbreezeofreformandopening-uppolicyblowingacrossthecountry.Owingtothedifferentperiodsoftimegovernedbytheirideologyandpoetics,HanandYaotendtotranslateTheScarletLetterdifferentlyintextmaking.Intermsoftheaveragesentencelength,Han'sversionislongerthanYao's,indicatingthatHanadoptstotaketheliteraltranslationstrategywhileYaoisinclinedtousefreetranslationstrategy.Atthestructurallevel,HandeletestheprefacewhileYaoretainsit,whichcanbeinferredthatthepoeticsfactors,includingthechangedstatusofAmericanliteratureandscholars'viewsonthesignificanceoftheprefaceplayanimportantroleintranslation.

BesidestheIntroductionandConclusionparts,thepresentthesisiscomposedofthreechapters.ThefirstchapteristheliteraturereviewconcernedwithTheScarletLetteranditstranslation.ChapterTwointroducesthetheoreticalfoundationofthestudy–theManipulationTheory.ChapterThreeisthemainpartofthethesis,analyzingthetwoChineseversionsofTheScarletLetterfromtheperspectiveofManipulationTheory,andexplainingthedifferenttranslationstrategiesadoptedbythetranslators.

ABSTRACT

Sciencefiction,formerlycalledscientificromance,orsciencefantasy,isadistinctgenreofliteratureimportedfromtheWesterncountriesandcameintobeingintheLateQingDynasty(1872-1911)asameansofnationalsalvationandmasseducation.From1900to1911,thetranslatedsciencefiction,outnumberingthecreatedones,madeastrongimpactonthedomesticsciencefictioncreation.ThisthesisattemptstoinvestigatethetranslationnormsofsciencefictiontranslationsinthelateQingDynastyinthelightofToury'stranslationnormtheory.BasedonToury'stranslationnormtheory,thethesisattemptstoexplorethesocial-culturalfactorsthatgovernedthetranslationactivitymacroscopicallyandinvestigatetheoperationalnormsfollowedbythetranslatorsateachstageoftranslationprocessmicroscopically.

BesidesIntroductionandConclusion,thisthesisconsistsofthreechapters.ChapterOneistheliteraturereviewonthefictiontranslationstudiesintheLateQingDynastyandthetranslationstudiesofsciencefictionbothathomeandabroad;ChapterTwogivesageneraloverviewofToury'snormtheory,constitutingthetheoreticalfoundation;ChapterThreeisthemainbody,studyingthetranslationofsciencefictionintheLateQingDynastyonthebasisofToury'snormtheory.

Throughtheinvestigationofthepreliminarynorms,thethesisfindsoutthatthechoicesmadebythesciencefictiontranslatorsweremostlyrestrictedbythetargetculturenorms.ItistheactualneedinthetargetculturethatdetermineswhetherornotaforeignsciencefictionwillbetranslatedintheLateQingDynasty.Theintrinsicvalueortheartisticsideofthetextseemstobeoflittlesignificance.Besides,throughtheinvestigationofthedirectnessoftranslation,thepresentauthorfindsthatnearlyonefourthofthe108sciencefictiontranslationsweretranslatedthroughthemediumofJapaneseversionsbecauseofthetranslators'eagernesstolearnfromtheJapanesesuccessandthelanguageaffinityofbothChineseandJapaneselanguages.ThereforetranslatedsciencefictionswiththeJapaneselanguageasthemediumdominateinthesciencefictiontranslation.Then,onthebasisofinitialnorm,thethesismakesadiscussiononthetranslators'decisionwhethertoadoptan“adequate”translationortoemployan“acceptable”translation.Forthepurposeofminimizingtheforeignnessoftargettexts,translatorstendedtochooseawayoffreetranslationandadaptation.

Therefore,sciencefictiontranslationintheLateQingDynastywascharacterizedbythetendencyofacceptabilityoveradequacy.Finally,itstudiesandreconstructstheoperationalnormsintheconcreteprocessofsciencefictiontranslationwithspecificexamplesfromthefollowingtwoaspects:themanipulationofthecontents,andthemanipulationoftheform.Intermsofthecontents,translatorsmadedeletions,additionsandalterationstotheoriginalatwill,anditwasalsocommonforthetranslatorstomakecommentswherevertheyfeltnecessary,somewereevenrewritingintheprocessoffictiontranslation.Asfortheform,firstly,somesciencefictiontranslatorsintheLateQingDynastyusuallychangedthenarrativemodeoftheoriginalintoatraditionalthirdpersonnarratororanomniscientpointofviewaccordingtothereadinghabitoftheChinesereadersandadopttheChineseZhanghuiStyle.Secondly,classicalChinesewasstilldominantlyadoptedbymostsciencefictiontranslators.However,withthebirthofthevernacularChinese,thelanguageadoptedbythesomesciencefictiontranslatorswereacombinationoftheclassicalandvernacularChinesewhichretainedsomefeaturesofclassicalChinesebutmuchsimplerandfreerinvocabularyandsentencestructure.

ABSTRACT

Thisthesisfocusesontheforeignchildren'sliteraturetranslation(FCLT)intheLateQingDynasty(1898-1911)。Undertheguidanceofpolysystemtheory,thisthesisattemptstoworkoutthecomplicatednetworkofrelationsunderlyingthephenomenon.

Inthisway,theemphasisofthisstudyisputontherelationshipbetweenFCLTandsystemsincludingsocialbackground,thecanonizedliteratureandchildren'sliteratureintheLateQingDynasty.Onthebasisofthis,thestudycomestoaconclusionaboutthepositionassumedandthefunctionservedbyFCLTintheLateQingDynasty.

Besides“Introduction”and“Conclusion”,thisthesisconsistsofthreechapters.

“Introduction”mainlydealswiththeresearchbackground,themethodsemployedaswellasthesignificanceofthisstudy;Thefirstchapteristheliteraturereviewonthestudiesofthechildren'sliteratureandFCLTintheLateQingDynasty;Thesecondchaptertakespolysystemtheoryasthetheoreticalfoundationofthisstudy;ThethirdchapteristhemainbodyofthisthesisinwhichadetailedanalysisofFCLTonthebasisofpolysystemtheoryispresentedintermsoftherelationshipbetweenFCLTandtheabove-mentionedthreesystemsintheLateQingDynasty.Atlast,aconclusionismadeaboutthestatusofFCLTintheLateQingDynasty.Inaddition,limitationsofthisstudyarepointedoutandsuggestionsforfurtherstudygiven.

AsfortherelationshipbetweensocialbackgroundandFCLTintheLateQingDynasty,amacrostudyofthelattershowsthatFCLTmadeitsfirstappearanceintheLateQingDynastytomeettheneedofthesociety.Inaddition,undertheinfluenceofthecomplicatedsituationofthesociety,itdisplaysdiversityintermsofmotivations,translatorsaswellastargetreaders.However,despitethefactthatquiteanumberofworksweretranslatedtofulfillthetranslator'sattempttoarouseasenseofpatriotismamongreadersortospreadChristianity,thereexistedworkstranslatedparticularlyforchildren.ThisisunprecedentedintheChinesehistory.Furthermore,thosetranslationswithaninitialgoalofspreadingChristianityturnedouttobeagoodsourceofchildren'sbooksinbothcontentandlanguageduringthosedays.Meanwhile,someothertranslations,suchassciencefiction,althoughnotregardingchildrenasthetargetreaders,werewidelyfavoredbychildren.WithregardtotherelationshipbetweenthecanonizedliteratureandFCLTintheLateQingDynasty,amicrostudyofthesetranslationsrevealsthatthecanonizedliteraturehasexertedagreatinfluenceonthetranslationintermsoftheselectionofworksandthetranslatingstrategies.Inaddition,newelementswerealsointroducedintothetargetcultureviathesetranslations.Asaresult,goingagainstthetheoryaboutthepositionoftranslatedliteratureinthetargetcultureraisedbyEven-Zohar,FCLTintheLateQingDynastynotonlyemployedtheoldpatternsinthecanonizedliteraturebutalsointroducednewtypesfromthesourceculture.ConcerningtherelationshipbetweenFCLTandchildren'sliteratureintheLateQingDynasty,thesetranslationsnotonlyconstitutedalargeshareofchildren'sliteraturebutalsopromotedtheproductionofworksforchildrenbydomesticwriters.

BasedontheabovestudyoftherelationshipbetweenFCLTintheLateQingDynastyandthethreesystems,thethesiscomestotheconclusionthatatasynchronicallevelthetranslationresultedfromtheneedofthesocietyandfullyexposedthecomplicatedsituationofthesocialbackground.Inaddition,itnotonlyfollowedtheoldpatternsinthecanonizedliteraturebutalsobroughtinnewelementsfromthesourceculture.Atadiachroniclevel,FCLTintheLateQingDynasty,togetherwithworkscomposedforchildrenbydomesticwritersthen,symbolizesthetransitionofattitudetowardschildrenandtheadventofChinesechildren'sliterature.

    后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
    声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
    后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)