译者类硕士毕业论文,关于双语新闻翻译中译者的主体性相关本科论文范文

时间:2020-07-04 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇译者类本科论文范文,与双语新闻翻译中译者的主体性相关硕士毕业论文。是西方新闻理论专业与译者及新闻及主体性方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为译者方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要 :作为一种语际转换活动,翻译要求译者对源语意义和目的语意义在双语空间中对所涉及的概念编译.对于新闻翻译,要求亦是如此.针对中西新闻标题,新闻语言特点的差异,译者的元语言处理与其认知和体验活动是分不开的.

关 键 词 :新闻翻译;目的语;源语;翻译

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)24-0155-02

随着世界经济文化与政治的接轨,新闻的双语化逐渐开始成为一个趋势.新闻语言的翻译因其实时性和信息性而区别于其他领域的翻译.新闻,有其导向性.新闻译者作为源新闻和目的语的中介者,对译文承担责任.通过对源新闻的背景目的以及翻译活动的要求和地域性的掌握,译者负责满足多主体需求的翻译工作.

一、新闻翻译中的主体性

王玉樑认为:“主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性”[1].主体性最为突出的特点是主体的自主能动性,并因其能动性的特殊性造就了不同主体各自具有差异的主体性.“主体性是能动性与受动性的统一”[2].译者是翻译的主体,具有其主体性,受多方面制约.新闻翻译的过程中,译者不仅受双语特点的影响,还要受文化政治背景的限制.而“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性.”[3].在翻译过程中,译者需要对客体文本进行认知体验活动,并要充分把源语国家对客观世界的认知的特点转化为目的语人们能认知的共同体验.因此,从事新闻翻译,译者一是必须要有很高的人文素养和一定的政治敏感度.因此,在翻译的过程中译者对于新闻源的理解,不仅是人脑中的空间抽象概念事物,而且经过了一系列复杂的映射、合成、组合和整合的过程.二是对双语的掌握程度.三是能在短时间内迅速完成有效工作.

二、新闻翻译中主体的相互影响与作用

存在主义理论的思想家代表海德格尔认为任何阐释者都会嵌入到阐释客体中去,成为阐释客体的一部分.在新闻公开前的信息处理过程中,有多主体参与其中.这些参与者有记者,编者以及译者,每一个主体都有其自身的主体性.在完成整个新闻翻译的过程中,所有主体都有各自的新闻重点,而交流与协商的主体间性使得新闻翻译体现出其多主体性的特征.

双语新闻翻译中译者的主体性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译者的论文范例 大学生适用: 高校大学论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 45 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

1.意译.尤金·奈达认为:“对于真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[4].直译不是万金油,也有可能因为主客观原因,直译会出现错误.在《扬州晚报》2011年3月11日A14版,标题:“酒后偷骑电动车,撞了”,译者翻译为“Crash fter drunk driving”,这样直接的翻译方法从中文看似乎可取,可是在西方表达中,“酒驾”可以用“under the influence”表达,这说明有时在译者看起来合理有效的翻译,是因为对目标语文化及习语的欠缺造成译文的不合理或不准确.由于在不同文化社会,人们面对同一种说法,其感受和联想未必相同.若译者对表达没有十足掌握的时候,译者还是采用了意思翻译,尽管不甚地道,目标语读者依然可以读懂其中意义.为了避免文化差异在双语间引发的文化断层和双语受众的误解,新闻报导的翻译处理中常采用“意译”.2011年2月23日《扬州晚报》A13版的双语新闻,标题:“停车不到位,竟遭泼粪Careless parking brought bad luck”.在新闻标题的翻译中,译者未翻译出“泼粪”,而用“bad luck”在新闻部分对整个事

关于双语新闻翻译中译者的主体性的本科论文范文
译者类论文范文数据库
件进行了具体介绍.这体现了译者自身的翻译策略.然而“careless parking”并未充分体现“停车不到位”,“careless”只能表示“粗心的,疏忽的”,而“停车粗心”并不能与“停车不到位”直接对等.鉴于新闻主体中说到“该车所停的位置并不是正规停车位”,属于违规停车,笔者认为“illegal parking”在此处会较为合适.

2.省译.有时因某些主客观原因,为了实现在不违背某些要求原则的基础上依然能有效传递信息的目的,译者可以在翻译活动中适度地发挥主体性,紧密联系源语新闻和译文材料,为受众提供他们感兴趣的信息点.所以,当一些不重要信息可能会影响读者理解或不影响信息传递时,译者可做适当删减,使译文更加贴合目的语受众的阅读习惯.在《扬州晚报》2011年4月6日A12版的双语新闻“9旬老太家门口迷了路Old lady lost near home”中译者对这段文字的处理采用了一定的省译策略“老太就住在淮左郡对面的星都芳庭,仅有几步路的距离,但这位老太却没能记得住.”翻译文本是“It turned out that the lady lived quite near.She just fot her way.”译者在此处将住处“淮左郡等”,直接用“lived quite near”家住得比较近一笔带过,没有直译.《扬州晚报》4月18日A13中“‘烟花三月’桂花开Sweet Olive Blossoms in Flowery March”的新闻翻译中,也有类似情况.原文中省略了对“桂花分金桂等等品种”的翻译,省略的原因在于对桂花种类的知识性摄入及不可瞎译错译的基本性问题.第一个例子来说,家庭住址的信息,对于中国本土读者来说是熟悉的,但是译文的此类信息对于目的语读者来说是可有可无的.在译文中将这些信息翻译出来无疑会占据版面并使译文累赘冗长.译者应考虑目的语读者的阅读兴趣和习惯.而在第二个例子中,桂花种类的甄别非常专业化,属于专业植物学范畴.译者需要在有限的时间里要求交稿,这类词汇的确实需要借助专业辞海,操作起来极其耗时,因此,鉴于新闻的准确性,译者选择在此忽略相关词汇的翻译.而这样的做法并未影响整体新闻的阅读与理解.在此处的省译是可取的.


译者本科论文如何写
播放:37582次 评论:6252人


本篇论文url http://www.sxsky.net/xinwen/xfxwll/446254.html

3.重组.由于中英文的用法差异以及文化差异,在表述新闻的时候会有信息安排上的差异.比如原文:据了解,张老太60多岁,平日与老伴一起在敬老院安度晚年.11日上午,她只身回了一趟娘家.当12日下午步行返回路过龙虬镇唐高墩村时,因为岔道口多自己竟不知道往哪个方向走.过往的热心路人发现老太神情不大对劲,急忙拨打了高邮110报警.民警发现张老太的口袋里有张纸条,上面清晰写着其为张轩朱家人(现为龙虬镇兴南村).开发区民警立即与龙虬镇派出所民警取得联系,得知张老太确为该镇敬老院老人.随后,民警们便把迷路的哑巴老太安全送回敬老院,此时已经是晚上8点多钟.译文:It is reported that Ms. Zhang who stayed with her husband in the nursing house is in her 60s.On the 12th morning,she visited her parents’alone but lost her way when back the next day.Passer-by alled the police for her. The note in her pocket made the police quickly find her family and send her back.此段截取于2011年4月13日A13版“哑老太迷路,民警送回家”.在这段的新闻处理中,译者将第一句和第二句结合起来表述并修改了第三句.为避免重复,第四句第五句第六句加以省略整合表述清楚了其中的信息.通过改写,译文保持原意及功能一致,并在阅读过程中,更为流畅地道,也更加符合目的语新闻规范.

奈达说:“优秀的翻译是一种创造性的艺术.它既是再现,又是转变”[5].在做新闻翻译时,译者应该充分发挥其主观能动性,在适宜的情况下做出妥帖的变通,既可以迎合中国读者的期待视野,又能在最大程度上不违背原文真实意图.在此充分发挥译者的主观能动性的基础上,努力达到源语认知水平与目的语认知水平之间的最佳平衡,确保译文能够充分体现原文的真实意图和内在含义,并不扭曲原有事实和数据,这应是国内新闻英译从业者们所具备的专业素养.

参考文献:

[1]王玉樑.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995,(6):35.

[2]王玉樑.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995,(6):38.

[3]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003,(1):22.

[4]Nida,Eugene,Language And Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai oreign Language Education Press,2001:82.

[5]安新奎.翻译教学与学生创造性思维能力的培养[J].西安外国语学院学报,2001,(2):91-94.

作者简介:卢遥(1989-),女,江苏靖江人,扬州大学外国语学院硕士研究生,研究方向为英美文学与文化.

译者类硕士毕业论文,关于双语新闻翻译中译者的主体性相关本科论文范文参考文献:

中英文翻译论文
性的学习方式.新课程标准明确提出要"倡导体验,实践,参与,合作与交流的学习方式和任务型的教学途径培。中英文翻译论文图书,英文图书及报刊杂志译者按:为了加强我院对(境)外宣传工作,规。

土木工程中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建产,应用,推广等进行概述,要求已正式应用一年以上,即在2016年4月30日以前应用.(土木工程类项目要求二年以上,即在2016年4月30日以前应用).试。

双语教育教学论文
资团队国际化,学生来源国际化(来自3个国。蒙氏双语小1,蒙氏双语小(中,大)班教具配备清单3篇,蒙氏双语小(中,大)班环境创设方案3篇(路径:信息通—蒙特梭利课程—环境创设).,。

双语医学论文
蒙氏双语小1,蒙氏双语小(中,大)班教具配备清单3篇,蒙氏双语小(中,大)班环境创设方案3篇(路径:信息通—蒙特梭利课程—环境创设).,2,蒙氏双语小班第一(二)学期教学计划2。

幼儿园双语教学论文
社会工作双语教学初探位签字审核.所在培养单位教学秘书统一收齐免修免考材料后于28日前交研究生公共课教务秘书处办理免修免考手续(外国语学院江老师:68250139).未在信息系统。

双语教育论文
统(基础教育)年度论文评选活动英语二等奖中国教育教学研究会林健仪2005.1223浅析中小学开展体育双语教学2005中国教育系统(基础教育)年度论文评。社会工作双语教学初探"不免。

关于双语教育论文
实素质教育,全面提高我校教育教学质。蒙氏双语小视讯通内的操作视频(路径:园园通—视迅通—蒙氏教育—教具演示).蒙氏双语班的开办模式,流程与行事。关于中学生教育论文2016年关于开。

幼儿双语教育论文
园早期阅读课程的实施方案?120 第三节?双语教育?120 一,幼儿双语教育概述?120 二,幼。幼儿教育论文题目小学2016届毕业论文选题,朱宗顺老师提供选题,农村(或社。

新疆双语教育论文
学前教育论文开题报告新疆得,案例或教科研论文,在单位举办的学术活动中交流并获得好评;作为主要完成人,至少参与过1项校本科研项目,研究成果应用到教育教学实践中,取得良好效果.,(。

新闻论文
—今晚网两个效益双赢的实践与思考新闻论文鲍国之14天津广播电视台(广播)探索中。湖北新闻奖新闻论文,新闻记者职称论文湖北业学术论文.,2.专业技术人员在期刊和报纸上发表论文前,应。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)