本论文是一篇西部大开发类论文摘要怎么写,关于地方性英语应用型翻译人才培养相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于西部大开发及社会发展及经济发展方面论文范文资料,适合西部大开发论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】目前,翻译在中国已成为一个很大的产业和市场,翻译人才远远不能满足社会需求.地方院校的英语专业要充分利用本身的区域特色,以市场为导向,积极推进外语翻译专业建设,同时向英语专业学生开设翻译选修课,培养应用型翻译人才,以期满足社会需求.
西部大开发学术论文撰写与发表
播放:29885次 评论:5002人
【关 键 词】学生;主体;应用型;翻译人才;培养
一、引言
改革开放以来,随着我国社会经济的不断发展,国际交往、涉外商贸活动越来越频繁,翻译市场急剧膨胀,人才培养的脚步和质量已经不能满足翻译市场的需求,高素质应用型翻译人才匮乏问题日渐突出.据统计,目前我国在岗聘任的具有翻译专业技术职称的人员约4万,另有数十万人以不同形式从事翻译工作,而能够胜任翻译工作的人才缺口高达80%,特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人.广西是西南地区的出海通道,随着对外开放的进一步扩大,广西成为国东盟自由贸易区、沟通中国与东盟关系的最便捷国际大通道,对于翻译人才的需要更是迫切.因此,本地区经济发展需要大量从事科技、商贸、文化、旅游、会展、管理等方面的笔译和人员.单一的外语专业和基础技能型翻译人才已显现出对市场的不适应,往往会出现这样的情况:外语专业学生毕业以不能胜任工作单位日常的翻译任务.翻译人才特别是高水平的翻译人才的缺乏不仅影响中华文化的对外推广,同时制约和影响了我国旅游市场开发、中国品牌国际化以及对外形象塑造等.此外,目前大部分院校翻译课教学仍然是使用以课堂为中心、以教师为中心的教学模式.这种传统的教学模式束缚了翻译课堂操纵语言的灵活性,学生处于被动地位.如何努力培养出服务于本地区经济建设和社会发展需要、受到社会欢迎的高质量的应用型翻译人才,以满足社会对应用型英语人才的需求,是所在地区的社会和经济发展及就业市场对地方高校外语专业人才培养提出的要求.因此,我们此项研究旨在以市场需求为导向,以学生为主体,探讨如何培养地方性英语应用型翻译人才.
二、本科翻译教学和应用翻译现状
应用翻译,也称实用翻译,包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文书、科普读物、旅游指南等各类文本随着中国全面对外开放,外贸交流的进一步延伸,和西部大开发的深入发展,翻译涉及的领域也越来越广泛,涉及的地点也由沿海城市逐步深入到内地、西部等中小型城市.广西作为西部大开发的前沿和中国-东盟自由贸易区的根据地,国际交流日益频繁,也促使广西应用翻译人才需求量扩大,显然目前应用型翻译人才的数量并不能满足快速经济社会发展的需要.与此同时,高质量的应用翻译对高校培养翻译人才提出了更高的要求.目前为止,全国约900所高校开设了英语专业,在高年级阶段都开设至少一个学年的英汉、汉英翻译课程.近年来获教育部批准,部分高校开设四年制本科翻译专业.但据笔者实地采样调查大部分高校培养模式、教学方法与内容上与市场需求脱节,教学内容以文学翻译为主,不论是课堂教学还是所用教材都注重知识性、文学性,缺乏实用性,实用类翻译所占的比重相当有限以至于翻译人才进入工作岗位后只能勉强承担一般的生活翻译.究其原因,高校在培养目标、教学方法与课程设置和安排、评价方式和学位授予等方面忽视了翻译实际操作能力的培养,加上以教师为中心的传统的教学手段和方式仍占据主导地位,教师与学生互动型教学模式仍然没能应用到课堂上,给学生实践的机会较少,导致学生翻译实践能力较差,不能胜任毕业后的实际工作需要.根据笔者在广西的河池学院和广西师范大学的问卷调查的结果表明,24%的大学生对本科翻译课表示了兴趣,其中有45%大学生表示愿意从事翻译工作,而对于自己的翻译能力及翻译工作的前景表示乐观的只有5%.而调查中高年级的学生表示在翻译课没有学到什么有用的东西,印象比较淡漠,技能没有得到明显的提高,对于毕业后从事职业翻译信息不足.正如翻译界业内人指出的那样,外语专业本科生是目前大量的翻译工作的生力军,但是他们在大学期间没有接受到系统规范的翻译训练和培养,其翻译质量不尽人意.因此,高年级翻译课教学必须进行一系列的改革,把夯实语言基本功和培养学生的实践技能,特别是应用型翻译实践能力放在重要位置,以适应社会发展和时代大语境的需要是目前本科阶段培养翻译人才方面的首要任务.
有关论文范文主题研究: | 关于西部大开发的论文范本 | 大学生适用: | 大学毕业论文、专升本论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 62 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文选题 | 职称论文适用: | 杂志投稿、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
三、市场需求的翻译人才
翻译人才的培养首先要进行市场定位,高职院校翻译人才培养是服务于满足市场的需求.翻译人才的培养目标,课程设置和教学方法都应该基于社会翻译市场对人才的真正需求.为此,我们深入深圳、南宁等18家企业进行抽样问卷调查,根据企业对高职毕业生的定位,了解企业对翻译人才能力、知识结构以及素质的要求.调查结果如下:(1)对翻译人才专业能力要求.企业普遍认为翻译人才首先要具备基本的外语听、说、读、写能力和良好的口语交际能力,其中说和写的能力是关键.据调查统计,69%的企业对外语翻译人员的学历要求为本科,43%的以大学四、六级为参照评测应聘人员的外语水平,28%要求专业四、八级的证书.其次是对商务英语、函电、单证、报关等一些专业性翻译.另外交际能力及自学能力也是企业特别强调的.(2)翻译人才的知识结构.语言知识和跨文化知识对于翻译人才来说是必备的.其中,语言知识包括外语语言能力和中文文学修养.就口语来说,首先要掌握标准的英语,然后英语的变体(例如印度式英语,法国式英语,德国口音英语等)也要涉及,同时要加强中文语言能力培养,要涉猎国内各地方言,尤其是粤语和闽南语等比较广泛使用的地方性语言.其次,企业普遍认为专业知识很重要,外语作为一种辅助的能力是以中文知识为基础的.据资料统计,25%的企业选择英语专业的翻译人才而40%的企业要求外语+其他专业的毕业生.这里的“其他专业”中,市场营销和广告学占了20%,现代企业管理占了16%,国际贸易实务占了31%,报关和物流22%其他的专业占了11%.由此可见应用型翻译人才应该拥有复合型知识结构,具备比较扎实的语言、文化、政治、经济、金融、外贸、科技、艺术等多方面的基础知识.(3)翻译人才素质.个人素质是企业评估入职者的一项重要的标准,企业普遍认为良好的身体和心理素质是一名优秀翻译人才应该具有的能力,此外翻译人才的应变能力和抗压能力在外贸环境下显得尤为重要,能应对处理翻译过程突发事件.优秀团队合作精神、积极的心态及良好的职业道德也是必不可缺的.四、以市场为导向的地方性应用型翻译人才培养模式
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/benkelunwen/060102005.html
1.改革人才培养目标,突出应用型翻译人才的培养
作为外语专业的学生,将踏入社会承担起社会上相当一部分翻译任务.应用型翻译人才的培养目标应旨在培养具有较高的综合能力和良好的英汉翻译能力并且能够在外贸、旅游、法律、财经等领域从事专门翻译的人才,为地方的外贸发展和文化交流提供更好的服务.因此,紧密结合社会发展和市场需要,培养学生翻译实践能力特别是应用类文本翻译能力是高校应用型翻译教学的主要目标.
2.改革教学课程设计,增加实用类语篇的比重
要实现培养实用性人才的目标,归根到底要在于制定一个合理、完善的市场导向型的新