本文是一篇传播学论文范文,传播学相关毕业论文题目,关于翻译定义新探相关毕业论文参考文献格式范文。适合传播学及生物学及外语教学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及传播学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:翻译的定义一直是国内外翻译大家探索的问题.本文分析了从不同角度对翻译的各种定义,并且指出了根据所翻对象的不同应该按不同的翻译定义指导我们的翻译实践.
关 键 词 :翻译定义;角度;翻译实践
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)35-0204-02
翻译是一种语言交际活动,几千年来人们一直在进行这种语言交际活动.翻译这种活动,促进了不同语言间的交流和转化,也促进了各种语言的发展.不同历史时期对翻译的认识也是有所区别的.马克思主义哲学认为“实践是认识的来源、是认识发展的动力、是检验认识真理性的唯一标准、是认识的目的”,对翻译的认识一方面来源于翻译实践,反过来它又能指导我们更好地进行翻译实践活动.
一、
孟国华教授曾在自己的论文《翻译定义面面观》中列举分析了国内外翻译界许多翻译大师对翻译所下的的定义,比如中国古代以比喻来定义翻译,矛盾先生对翻译的理解,苏联翻译理论界语言学派的代表人物费道罗夫和巴尔胡达罗夫,文艺学派的代表加切奇拉泽的翻译理论以及美国的翻译理论家奈达的翻译定义等等.最后比较分析十几种翻译定义得出了奈达的翻译定义在当时来说是最好的,即“所谓翻译,是指语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息.”通过孟教授的分析我们对翻译有了更全面的理解.正如文章结尾所说“对翻译实质的认识是不断发展变化的,我们应当借助各个相关学科的最新成就对翻译理论中这一课题进行深入细致的研究.”
然而,令人遗憾的是,孟教授所列举并加以分析评论的古今中外有关翻译实质的论述,基本上是上个世纪八十年代之前的,客观地讲,有很大的局限性.随着众多学科纷纷参与对翻译理论与实践的研究,从上个世纪九十年代涌现出了许多从不同的角度对翻译本质的理解、分析和研究的崭新的观点.这些翻译定义有助于我们从不同角度把握翻译的实质,从而让这些定义更好的指导我们的翻译实践.现列举如下:
(一)从翻译过程定义翻译
1.在保留意义的情况下,一种语言转换成另一种语言.(《牛津英语词典》)
2.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来.(《辞海》)(2009)
3.翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动.(王克非,1997)
从这里我们可以看出,这几种定义是从翻译过程的角度来定义翻译的,指出了翻译是在意思不变的情况下两种语言的转换.
(二)从翻译目的定义翻译
1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的.(孙致礼)
2.翻译的实质是双语间意义的对应转换.(刘宓庆,1999)
3.翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流.(萧立明,2001)
这些定义都不仅仅从翻译过程来理解翻译,更是从翻译的目的来指出翻译实质上是不同文化的传播和交流.
王克非在《翻译:文化的结晶与媒介》中曾写道“翻译对于文化有双重意义.其一,翻译作品是思想、文化的结晶.翻译是在语言平台上进行的,而语言是思想文化的载体.不说所载内容,就是载体本身也都赋有文化内涵,并在词汇、语义、语用、修辞等多个层面体现出来等其二,翻译作品是他语言文化与本语言文化之间的媒介.译作进入异域,必与新文化环境发生关系等都会不同程度地使两种文化联系起来,成为它们之间的一个永恒的媒介.”从文化角度来看,翻译既是文化的载体也是文化传播交流的媒介,它的目的是沟通不同的文化和促进译语文化的发展.
(三)从其他学科角度来定义翻译
1.“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播.”(吕俊,1997)
2、生物学上的意义:以mRNA为直接模版,tRNA为氨基酸运载体,核蛋白体为装配场所,共同协调完成蛋白质生物合成的过程.
在这里分别从传播学和生物学的的角度对翻译下了定义.
将翻译纳入传播学的研究范围,从传播学的角度来理解翻译,这拓宽了我们对翻译本质的理解.既然翻译本质是传播信息,由于传播方式、传播渠道,传播目的以及传播对象的不同都会影响信息的传递,同样的这些因素也会影响到翻译.这里明确了翻译学是一个开放的动态系统,这个动态系统中的各个因素都会影响翻译的进行.
从生物学角度对翻译的定义形象的说明了翻译的过程.这里把蛋白质的合成比作是翻译的过程,把原语比作mRNA,译者比作是tRNA,译语比作蛋白质,让我们对翻译的实质有了更形象具体的理解.就像蛋白质由mRNA而来,又与其不同一样,翻译作品来源于原作又与原作有差异.
这些都说明我们可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或从其它学科的角度来理解翻译,这样会拓宽我们的思路,更充分全面的把握翻译的本质.
二、
实践是认识的根本目的.以上种种不同角度的翻译定义都可以用来指导我们的翻译实践.
传播学中讲究传播信息时一定要根据传播对象的不同来选择不同的传播方式、传播渠道从而达到最优的传递信息的效果.在翻译时亦是如此,要根据翻译对象的不同选择相应的翻译定义,以此检验我们的翻译作品,从而达到理想的翻译效果.
翻译是一种语言活动,所有与语言相关的事物基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等.但是不同的领域,翻译的难度也不同.
1、一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易.这里只涉及一些科学的观点一些定理等等,而文化的因素比较少,所以我们就可以从翻译过程这个角度把握翻译的定义.比如说在保留意义的情况下,一种语言转换成另一种语言.这里强调的是保留原文的意义,即原文所包含的信息,只要把信息传递出去了也就达到了翻译的目的. 2、重在故事情节的作品,比如通俗的小说和故事性的剧本之类,翻译起来也比较容易.重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来也不十分困难.但这些文章就涉及到社会文化等因素了,我们最好按传播学的角度得翻译定义来检验我们的翻译.把翻译看成一个动态的开发系统,翻译时必须要考虑到传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等因素,从而达到原作想要达到的效果.比如一篇演讲稿的翻译,我们翻译时就需要考虑到演讲者与演讲的对象,要十分注意译文的措辞、修辞、语气等因素,这样才能达到原语演讲者所要的信息传递的效果.
3、重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难.在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作.原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的.特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的.在这种情况下我们就要从翻译的目的来把握翻译的实质.上文已经指出“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的.”(孙致礼)因此只要译作能够在把握原作的基础上进行合理的创作,;力求把原作中包含的现实世界的逻辑影响,映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去,让译语的读者产生共鸣,那么这种翻译也是成功的.
该文来自 http://www.sxsky.net/fanyi/374024.html
综合以上观点,我们不难发现,随着时代的发展人们对翻译本质的认识也不断加深.进20年出现的新的种种翻译定义都从不同的角度对翻译实践进行了总结概括.随着世界全球化的进程,世界各国的交流越来越频繁,范围越来越广,文化的因素在交往中必然会发生极其重要的作用.我们在翻译实践中,必然要更多地考虑文化角度的翻译定义,用这些翻译定义指导我们的翻译实践活动.
有关论文范文主题研究: | 关于传播学的论文范文资料 | 大学生适用: | 高校毕业论文、学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 100 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文小结 | 职称论文适用: | 期刊发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
总之,我们要根据翻译对象的不同选用不同的翻译定义.这样可以帮助我们解决翻译过程中遇到的一些问题,可以更有利于我们的翻译实践.
参考文献:
[1]刘同舫.马克思主义哲学原理简明教程[M].广州:华南理工大学出版社,2003:109-110.
[2]孟国华.翻译定义面面观[J].解放军外语学院学报,1991(4).
[3]牛津英语词典.
[4]辞海(第六版).上海辞书出版社,2009.
[5]王克非.关于翻译本质的认识[J].外语与外语教学,1997(4).
[6]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11).
[7]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[8]萧立明.新译学论稿[M].