这是一篇标语方面有关开题报告范文,与公示语和标语翻译相关在职毕业论文开题报告。是外文翻译专业与标语及英语翻译及博览会方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为标语方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
摘 要 公示语和标语翻译问题近几年一直是研究者关注的焦点,本文以新疆亚欧博览会的公示语和标语为例,分析了现存的问题并提出相应的解决办法.
关 键 词 公示语 标语 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
亚欧博览会作为吸引外资和对外宣传的窗口,已经成功举办第二届.为了美化城市的环境,为前来参展亚欧博览会的国际商友提供便利的服务,英语公示语和标语遍布城市醒目的街头和宣传栏中.
1 公示语翻译理论依据
功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望.①上述观点和中国译协副会长兼秘书长的黄友义有异曲同工之处.黄称外宣工作的突出特点是大量的中译外,为此,他提出“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”.鉴于公示语和标语翻译的实际情况,第二和第三条原则可以用来衡量公示语和标语的翻译质量.②
2 公示语和标语的内涵、异同及作用
依据对外经济贸易大学丁衡祁教授的界定,公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标示、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等.”③丁教授把公示语按其作用分为“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大类.
据李德超和王克非文,虽然定义和丁衡祁的有重合之意,但他们并没有把标语归属于公示语.标语指“人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强.”④从如上定义可以窥见双方的侧重点不同.丁的定义似乎没有涵盖公示语的“宣传性”.而李德超和王克非更多地是从标语的语言功能角度探求文本的感染力.本文结合上述两者的概念,以亚欧博览会的公示语和标语翻译为例,探讨存在的问题并提供解决办法.
3 亚欧博览会公示语和标语翻译现状的调查与分析
3.1 亚欧博览会公示语和标语翻译的现状
在亚欧博览会期