这篇文学翻译论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,文学翻译类自考毕业论文开题报告,与字幕翻译策略相关英语论文翻译。适合文学翻译及目的及译文方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:本文以目的论作为理论基础,同时以当下最热门的美剧《绝望的主妇》为语料,通过例子分析目的论在字幕翻译中的运用,进而得出翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择的论断.译者应该根据这个目的以及翻译过程中的具体情况来采取适当的翻译手法,使得电影字幕翻译活动得以更好进行,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族间的文化交流.
关 键 词 :目的论;字幕翻译;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0201-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.051
1 . 引言
在全球化的21世纪,影视传播已成为各国之间文化交流的一部分.为了让国内观众更好地了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求.2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,深受国内外观众的喜爱.从该剧中,我们可以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异.本文以目的论为理论支撑,佐以适当的例子,从而为字幕翻译实践提供参考.
1.. 1 字幕翻译的特点
影片的字幕翻译属于非文学翻译的范畴,也可以称为实用翻译或应用翻译.而实用翻译和文学翻译不同,标准也绝不可能一样.其中最大的不同在于人们常说的“译文要最大限度地忠实于原文”的标准往往并不适用于实用翻译(陈小慰, 2004).
这篇论文地址:http://www.sxsky.net/fanyi/374043.html
字幕翻译由于具有时间限制性、空间限制性和文化差异性的特点,故传统的翻译方法有时并不适用于它.
1.. 2 目的论
目的论由德国翻译理论的代表人物汉斯·威密尔所创立.他将行为理论引入翻译研究中来,认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过程.其理论包括三个法则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule),其中“目的法则”为翻译过程中的第一法则(Christiane, 2001).功能目的论认为,所有翻译行为应首先遵循“目的法则”,即决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos).除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则.前者指译文具有可接受性和可读性,必须达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受并理解;后者指译文忠实于原文,目标语与源语之间存在着语际连贯,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解.这两个法则都从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则.这三条原则之间的关系是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性.该理论的核心原则是目的准则:任何翻译行为都是由翻译目的决定的,简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段”(Christiane, 2001).因此翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择.影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉达到最完美的结合.字幕翻译的终极目的就在于使观众可以通过字幕跨越语言和文化的屏障,理解影片所要表达的意义和思想,欣赏到国外的影视作品的真正内涵,从而实现跨文化交流的目的(赵速梅, 2005).
有关论文范文主题研究: | 文学翻译相关论文范文 | 大学生适用: | 大学毕业论文、函授毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 35 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文设计 | 职称论文适用: | 期刊发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
2 . 目的论在字幕翻译中的运用
2.. 1 适切性和对等性
根据目的论,翻译应当按照翻译标准的要求进行.而适切性在翻译活动中是一个动态的概念,在考虑到译文接受者所处的文化环境后,则不应再继续强调翻译的对等性.
对等是静态的,是结果导向性的,它强调描述的是平等的交际价值的关系,在低层面仅限于词语、短语、句子以及句法结果之间,在更高层面则是两个文本之间的对等翻译.这里的价值指的是语意、文体内涵以及交际效果.而功能目的论则决定了充分性翻译的对等形式到底应该是基于文字层面还是文本层面.人物的语言、对话、交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致.如果违背这一原则,则会给观众的欣赏带来影响,造成误解.合理的选词应表达台词的暗含意思,能帮助观众理解影视作品.如以下例子:
(1)Susan: Sometimes people pretend to be one way, when they’re totally different inside.
Julie: Like how Dad’s girlfriend always says nice things but we know she’s a bitch.
Susan: I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example.
译文1:—我说过人们会伪装自己的外表,可内心的想法是完全不同的.
—好像老爸的女朋友,表面上老是甜言蜜语,可其实不是什么好东西.
—不要背地里说坏话,不过这个例子不错.
译文2:—有些人看起来是一回事,可心里想的又是另一回事.
—哦,就像爸爸的女友嘴巴很甜,不过我们都知道她是个贱货.
—我不喜欢你这么说茱莉亚.不过那是个很好的例子.
译文3:—有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的.
—你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?
—我不喜欢这个字眼,茱莉亚.但是,嗯,这个例子棒极了!
这个对话是发生在Marry Alice的葬礼前,Susan和她的女儿Julie之间的对话.当Sunsan想说有些人总是假装很快乐,Julie就引用了他爸爸女友作为例子并说她是贱货,Susan尽管不喜欢这个词但对她引用的例子表示赞同.“bitch”这个词是指“a woman considered to be spiteful, overbearing or a selfish woman,”这个词是个粗俗下流的词.在这三个译文中,它分别被翻译成“不是什么好东西”,“贱货”和“婊子”. 如果小孩与家长都在观看这集时,屏幕字幕突然出现贱货(contemptible woman)或者婊子(prostitute, bitch)这样一类污秽词语,会让气氛变得无比尴尬.在中国,母亲总是教育子女言行要优雅.所以诸如此类的词是为中国家长所不乐意见到的.尽管在语义层面,“婊子”与“bitch”是完全对等的,而语境层面却不是.这里的“bitch”如果翻译成“婊子”,不免粗俗.显然,对于作为接受者的传统的中国观众,这是不易接受的.“I don’t like the word”翻译成“不要在背地里说坏话”,这更符合中国的教育模式.同时,这时也应考虑到Julie还是个未成年人.说那样的话,不符合她本身的身份.所以,翻译标准只是为翻译提供了导向性.
总而言之,译者应该考虑特定文化中语言符号的使用.在语义层面的对等并不一定会达到行文的对等.行文的对等也并不会一定达到词义、语法、句法的对等.如果在翻译标准的指导下,目标文本可以达到与源文本同样的交际功能,那么它们就可以达到功能对等.
2.. 2 语内连贯与语际连贯
因为翻译作品提供的是源文本信息,它必定会与对应