本论文是一篇计算机相关论文翻译,关于翻译是劳动密集型产业相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于计算机及文学翻译及语言学方面论文范文资料,适合计算机论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
中国是翻译外国作品最多的国家,但读者们读到那些外国作品的背后,却是翻译者辛辛苦苦、不啻梦魇的劳作过程.
有一组数字可以说明我国翻译图书风气之盛:据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,共出版翻译类作品28500种,年均2192种;而1995年至2003年,翻译类新书(尚不包括重译和多版本译著)的数量飙升到94400种,年均10489种;之后每年出版的翻译类图书维持在一万种左右.上海译文出版社编辑冯涛(他也是译者)说,中国是翻译外国作品最多的国家,中国读者能读到的最新外国作品,比美国(美国读者极少看翻译作品)、德国(翻译作品相对较多)等发达国家都多.
但量多并不意味着质高.当下的图书翻译,既存在着为数不少的重复翻译现象――主要集中在经典作品上,仅《小王子》一书就有近60个中文版本,其中2004年至2007年就一窝蜂推出近50种;也存在着把翻译当成批量生产的“史上最牛译者”――署名“龙婧”的译者4年出版覆盖文史哲多个领域的23本译作,被学者王晓渔戏称为“应该是《大不列颠百科全书》的理想译者”;如此一来,翻译质量的良莠不齐、精品译作不多,在所难免.
谁能靠翻译赚钱
翻译家施康强曾在《文学翻译:后傅雷时代》一文中写道,以现行的60元/千字的翻译稿酬标准,一个人若有志于当职业翻译家,除非粗制滥造,或者天纵奇才,日产5000字保质保量,否则连生存都成问题.他感叹道,“把翻译当作一门精致的艺术,今天这样的翻译家已经不多了”.
一定会有人问,那为什么不提高翻译稿酬以吸引翻译家呢算一笔账就知道为什么出版社要把翻译稿酬压到这么低了:假设一本版权书有20万字,定价25元,首印5000册,以利润率为10%计算,出版社能挣12500元;而译者稿酬为12000元,两者持平.如果提高译者的稿酬,哪怕只提到75元/千字,出版社就要少挣3000元,只有可怜的9500元.忙活半年才挣万把块钱,译者稿酬当然不太可能有提高的余地.
如果遵照国家版权局制定的《出版文字作品报酬规定》(1999),翻译稿酬在20~80元/千字,则60元/千字的标准不算太低.但这个价钱是吸引不了大牌译者的,只能用新人、业余译者.出版社有深厚的资源又另当别论,比如上海译文出版社.据冯涛介绍,上海译文出版社的翻译稿酬可以取稿酬制,也可以取版税制;稿酬制由基本稿酬(60元/千字)和印数稿酬(基本稿酬的1/100乘以千册印数)组成,版税制则一般针对公共版权书,译者可以获得5~7%的版税.已经去世的董乐山先生,还有任溶溶、傅惟慈等老一辈翻译家,拿的稿酬都是一样的,而老一辈翻译家反而不会太计较收入的多少.
怎么样写计算机硕士论文
播放:35881次 评论:5063人
但问题是,不是每家出版社都有这么深厚的人脉.目前翻译的主力军是大学教师,已有二十多部译著的复旦大学副教授姜志辉被称为“翻译狂人”,他就曾表示,要是去外面上课,赚的钱比翻译多多了.在各大学和研究机构中,译著很少或干脆被拒绝承认为学术成果,收入又没有吸引力,这都影响了学者们参与翻译工作的积极性.
还有一个因素,就是出版社为了尽早抢占市场,必须加快出版流程,一切求快,也就顾不上把翻译作为“精致的艺术”去打磨.比如去年人民文学出版社引进“哈7”,7月底才正式拿到中文版权,10月初就要推出中文版,给译者只留下不到3个月的时间,而“哈7”篇幅达700多页,要按期、高质完成,简直是不可能的任务;于是成书中出现把姐妹俩弄混等硬伤,也就在所难免.这样的脏活儿累活儿,自然不敢劳动专家的大驾,只能让年轻人来挑大梁了.
翻译是寂寞的事
施康强那篇《文学翻译:后傅雷时代》,引来了一场关于翻译收入问题的口水仗.施康强在文中指出翻译大家傅雷先生每天译一千多字,日收入二十多元,即可保障生活无忧,现在的翻译家没法比.年轻译者李继宏则反驳说,“文学翻译的报酬算是极高也不为过”,足以养活自己.他的理由是:从事专职翻译,按每小时译1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入达126720元.而复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元,翻译的收入并不逊色于MBA.
争执的焦点则在于每天到底能翻译多少字上.李继宏提出了“同声传译论”,认为“理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度”.他以自己为例子,认为在电脑及电子词典的帮助下,熟练译者的翻译速度每小时应该能达到1000~1500字.他说自己翻译胡塞尼的《追风筝的人》,全书20万字,总共花了10天时间,每天的翻译从清晨7点开始,到深夜12点结束,扣除日常生活杂事所占时间,每天工作时长15小时.
10天翻译完一本书确实堪称神速,但很多译者和资深编辑并不认同.有一个台湾译者在惊叹之余,表示自己还是继续采取“龟速”进行翻译.有网友则调侃说,李继宏难道是用翻译机器做翻译吗,翻译的速度比自己看书还快还有学者表示异议说,翻译并不是比打字快,也不仅仅是翻字典.译有《门萨的娼妓》、《小人物日记》的译者孙仲旭也说,他一个月最多能翻8万字,李继宏10天翻20万字:“莫非李先生自己译完后不校不改,便交稿了事”
更多的译者则认为,翻译是一件相当寂寞的事,要静下心来,而且要自律,不然就坚持不下来――20万字的著作,即使每天抄5000字也要抄40天,更不用说字斟句酌地进行推敲了.台湾大块文化董事长郝明义翻译阿瑟克拉克那本名作《2001:太空漫游》,他形容每天在结束工作之后与“2001”的文字进行搏斗的过程,“不啻梦魇”.但是,在两种不同的语言系统之间出入,又有着一种满足感――这恐怕就是翻译的魔力所在.
专访语言学家顾曰国 汉语是一座历史悠久而神秘的多维城市
顾曰国,现任中国社会科学院语言研究所研究员、博士生导师,当代语言学研究室主任,《当代语言学》杂志主编之一;同时兼任北京外国语大学校长助理、网络教育学院常务副院长,博士生导师.
有关论文范文主题研究: | 关于计算机的论文范文检索 | 大学生适用: | 本科毕业论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 27 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文选题 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
《新周刊》:中国的翻译水准在国际上是什么地位
顾曰国:这不好说,没法比.全世界普遍的规律是,往往从外语翻译成自己的母语水准都很高.就是说,我们把外语翻译成中文的水平是最高的.但把中文翻译成外语的水平就不行,通常的操作是联合作业,那边有个懂中文的外国专家合作,帮助加工.
还有一种情况,是把外面的文学翻译进来,翻译的水平很高,甚至超过原来的水平.为什么因为他进行了后期加工,有时候翻译出来,人们不禁要问,你这是翻译还是重写翻 译太好了往往就失去了原来语言的味道.我也翻译过几本语言哲学的书,我经常矛盾,要是翻译成很地道的汉语,人家一看会说,这是译文还是汉语,所以我觉得这样做反而有点过了.
该文网址:http://www.sxsky.net/fanyi/374048.html
《新周刊》:如何评判翻译的价值
顾曰国:我以前不