本论文是一篇关于文本相关毕业论文英文翻译,关于功能文本的翻译策略相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于文本及文学作品及建筑风格方面论文范文资料,适合文本论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要 :广告等实用功能文本的翻译更强调译者的主体地位,译文的呼唤功能及信息功能等.本文主以广告文本为例,分析跨文化交际语境下此类文本翻译策略.
关 键 词 :功能文本;广告文本;翻译策略
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-10-0121-01
在跨文化交际中,文化的传播及转换不仅是通过文学作品,还依赖实用型文体的承载作用.与着重传达情感意义和美学意义的文学翻译相比,这类文本的翻译更倾向于以传递信息为根本目的,达到“呼唤”效果或是传递信息的目的.本文主要对“呼唤型”功能及“信息型”功能的广告翻译进行浅析,讨论这类功能文本在跨文化语境下的翻译策略.
一、功能文本
当代翻译家、翻译理论家彼得·纽马克总结并归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本.后两种文本的核心是“真实性”与“读者层”,因此翻译时采用“交际翻译”策略[1].这里只讨论与广告文本有关的信息型文本和呼唤型文本.
(一)呼唤型文本
呼唤型文本主要包括说明书、公共宣传品,旅游信息等.这类文本强调以读者为中心,注重读者的反映,功利性目的突出.由于中西方文化形态,风俗习惯及认知的不同,翻译此类文本时,译者需要充分意识到不同文化环境下的受众群差异,能动地进行翻译,方能够达到“呼唤”的目的.
(二)信息型文本
信息型文本强调文本的真实性和语言外部的现实.它主要包括科学、技术、商业、工业、经济等方面的文本,在信息型文本中是不带有个人特色的,没有作者个人风格的印记.在翻译此类文本的过程中,译者要注意用词的准确性,逻辑性,真实客观的翻译原文.
二、广告文本
首先,广告语言精练、含蓄、富有表现力,常有一些双关语,文化寓意,或流行语等,在英汉翻译的过程中,就不能按一般的原则做到“语义对等”就足够了,还要突出“以情传意”来打动消费者.其次,在汉语广告词中多用修辞手法,排比对仗随处可见,这很符合我们的审美,但如果在汉英翻译过中,过分拘泥于字面意义,可能给人花蛇足之感.再者,英语广告侧重与消费者对话,消费者导向很强,而汉语的广告一般在宣传产品性能方面堆砌很多大词,鲜有感情的渗入.所以,在东西方文化的巨大及消费习惯差异,如果完全忠实这样翻译出来的译文,既达不到原文广告的效果,更无法实现广告宣传的目的.
三、翻译策略选择
广告信息和呼唤功能十分明显,实用性、规范性强.在翻译此类文本时应该从文本自身的交际功能出发,用符合译入语的书写规范、表达方式将原文本的真实性传达出来,最终达到感化受众的目的.
(一)直译:删去冗杂信息
例如: “中国日报”分类广告
“数十万高端读者的眼球聚焦, 灵活方便的刊登方式, 大众化的广告价格, 微小投入, 无限商机.”
译文:China Daily Classifieds always gets your message to billions of readers and offers unique access to the dynamic Chinesemarket .Place a classified ad to reach your targets in the country.
本则广告语言特点夸张, “呼唤”功能呈压倒性优势, 以博取消费者的信赖, 这种做法能够被汉语读者理解.但在英译文中则不能如此张扬,英语商业广告重在用事实说服广告受众, 大多数为有理有据的客观介绍, “ 信息”功能突出.因此译在“数十万高端读者的眼球聚焦”“微小投入, 无限商机”的处理上分别采取了弱化和删节.
意译:保证文化的适应性
例如:The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, therange shoots up suddenly,with no foothills around it.--- Grand Teton National Park
本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/fanyi/374054.html
译文1:落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观,在冰川、深谷、雪地、湖泊的衬托下,它突兀而起,四周悬崖峭壁.
译文2:虽为落基山脉中的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观.[2]
这则旅游广告,原文言简意赅,属于信息型文本,符合英语广告规范和读者接受习惯.而译文1对汉语读者而言,尽管信息基本正确,但不符合汉语读者阅读习惯,缺乏感染力,达不到充分传递信息的效果.因此,为顺应新的交际环境,应按照汉语习惯强化译文的呼唤功能,将原文深处的意境引申出来,增强感染力.译文2采用汉语中特有的四六骈体和平行对仗结构,很好地表现和渲染这种意境.
(三)改译:发挥译者的主体性
例如:锦江宾馆
四川锦江宾馆位于四川省成都市中心锦江河畔,以其悠久的历史,独特的建筑风格和无可替代的重要地位,成为成都市的标志性建筑之一.众多中外政要名流及商业巨擘的下榻光临,辉映出其特有的高贵与尊崇.
这段中文文本侧重宾馆的历史性及独特性,对中国的消费者可能比较有效果,但对于外国游客来时,这些只是一些空洞形容词,较抽象的概念的堆叠.他们希望了解的是一个宾馆的地理位置,交通情况等实际信息.所以此文本的翻译应当适当改译,转移侧重点,提出支撑“大词”的细节事实,从而给出一个合理有据的英文文本,方能赢得西方受众的信赖,并吸引他们.
译文: Located in the heart of Chengdu’s business and entertainment districts, Jinjiang Hotel boast