这篇歧路论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,歧路有关函授毕业论文,与文学翻译中的异化翻译策略相关专业论文翻译。适合歧路及策略及译者方面的的大学硕士和本科毕业论文以及歧路相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
【摘 要 】作为一种常见的翻译策略,异化总是译者不错的选择.但关于归化与异化翻译比较的争论未曾停止过.1987年,一篇名为“归化――翻译的歧路”的文章更是引起了归化与异化的大讨论.这篇文章将主要对翻译中异化策略的定义,异化与归化的比较,导致译者采用异化策略的原因以及异化策略的评估这些主题进行探讨.
【关 键 词 】翻译策略 归化 异化
【Abstract】As a strategy of translation, foreignization is a good choice for many translators. However, the parison between domestication and foreignization has always been on dispute. In 1987, an essay “归化――翻译的歧路” brought a great discussion about domestication and foreignization. This essay will deal with the definition of foreignization, its parison with domestication, the reasons leading to this strategy and its evaluation.
【Key Words】 Translation strategy; domestication; foreignization
1. Introduction
Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation. (Venuti, 17) In an 1813 lecture on translation strategies, Schleiermacher argued “there are only two. Either the translator leaves the author in peace and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace and moves the author towards him”. The former can be interpreted as foreignization, and the later domestication.
1.1 Definition of foreignization
Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. It is more source-language orientated and tries to reserve the features of the original culture. It offers chances to get closer to the original culture. But it may add to difficulties in understanding the original because of cultural differences.
1.2 Domestication and Foreignization
Domestication and foreignization d