本文是一篇中国科技论文范文,中国科技方面专升本毕业论文开题报告,关于英汉习语的翻译相关学年毕业论文范文。适合中国科技及大学学报及社会科学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及中国科技相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 :习语犹如文学殿堂里一颗璀璨无比的明珠放射着历久不衰的光芒,语言是文化的载体,习语是语言的精华.英语和汉语都是具有悠久历史的语言,各自包含着不同的习语.由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处.英汉习语的翻译直接影响到译文的质量,其翻译方法大致有直译法、借用法、意译法、直译意译兼用法以及直译加注法五种.在运用上述五种翻译方法进行习语翻译的同时,译者还须注意诸如英汉文化差异、民族和地方色彩等问题.
关 键 词 :习语;翻译;文化
中国分类号:H159
习语即习惯用语,是指一种语言在其长时间的运用及实践中,劳动人民提炼和总结出来的形式固定的词组、短语或短句,是劳动人民智慧的结晶.它涵盖的范围很广,通常包括谚语、成语、格言、典故、俗语、俚语等.由于地理、历史、文化背景及风俗习惯的的不同,我们对习语进行英汉互译的时候,除了要保持原文的忠实可信之外,还要保持习语的比喻形象、联想丰富、修辞效果等特点及其民族和地方特色.其翻译方法有以下几种:
一、直译法
直译法是最常见的一种翻译方式.所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻形象和民族地方色彩的方法.由于人们在感情及客观事物方面的相似之处,我们与西方国家有很多相似或相同的习语.这些习语字面意思及隐含意思也相同,可以互译.如:Blood is thicker than water. (血浓于水).A gentleman's agreement (君子协定). Armed to the teeth (武装到牙齿).To show one's card摊牌等.
有关论文范文主题研究: | 关于中国科技的论文例文 | 大学生适用: | 电大毕业论文、自考毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 33 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文题目 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
二、借用法
英汉两种语言中有些同义习语不但有着相同的意义,相同的感情色彩,而且有着相同或相似的形象.翻译时如果遇到这种情况不妨直接互相借用.比如:Walls have ears.(隔墙有耳).Constant dripping wears the stone(滴水穿石).Man proposes, god disposes(谋事在人,成事在天).Like father, like son(有其父必有其子).Fish in troubled waters(混水摸鱼).Spend money like water(挥金如土)等.
三、意译法
有些习语如果采取直译法处理,译文不能做到忠于原文,读者也很难去理解并接受,在这样的情况下,我们就不需要拘泥于形式上的对应,而是根据上下文进行意译,把原文意思表达出来.如: Well the cat out of the bag-everybody knows that he is the thief.译文1:猫从袋子里逃出来了-大家都知道他是小偷了.译文2:秘密泄露了-大家都知道他是小偷了.译文1采取了直译的方法,我们第一眼看到译文1,会觉得不知所云.而译文2采取了意译的方法,大家会觉得一目了然.还有一些这样的习语习语,如:Two heads are better than one(人多智慧大).Teach fish to swim(班门弄斧). Drink like a fish(牛饮)等.
四、直译意译兼用法
英汉习语翻译过程中,为了更确切地表达原意,或者弥补直译和意译的不足,译者可先直译后意译,提供两种译文.例如: Make hay while the sun shines (趁着晴天晒干草,勿失良机).To shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪,假慈悲).Fish where the fish are(在有鱼的地方钓鱼,有的放矢).
以上谚语都分别用了直译加意译处理.采用直译以保留原文的比喻形象,又兼用意译进行补充说明,更加清晰地传达原文的含义.
五、直译加注法
有些英语习语源于历史典故、神话、寓言、或名著.也有一些习语涉及风俗迷信.如果直译,则很难理解,如果意译;则不能保持原文的特色.为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法.例如: One’s real enemy is the Old Adem(人真正的敌人是人性本恶).对于以上的译文我们可能感到困惑.这就涉及到亚当和夏娃的典故.这个习语源自《圣经.旧约.创世纪》中的故事.上帝用泥土创造了第一个男子亚当(Adem),然后用他的肋骨创造了第一个女子夏娃(Eve),夏娃偷食了禁果,并且分给了亚当,最后被上帝赶出了伊甸园.这个习语比喻人类的罪恶本性.再如:The Trojan horse(特洛伊木马).特洛伊战争时,希腊人把士兵藏进木马中进入特洛伊城,攻下特洛伊城取得了胜利,该习语指内部颠覆者或者内部破坏集团.像这样的习语,翻译时跟上相应的典故,即传达了习语表层的意思,又传递了深层的含义,让读者更容易理解.
结论:习语是语言的精华.他们与一个民族的文化密切相关,具有极大的文化价值.要将英语习语中的每一个信息点都精准的翻译成汉语,不是一件容易的事情.因为英语习语中蕴含了英美各民族丰富的文化底蕴和人文风情.习语翻译并没有固定的模式,到底该采用何种方法译者应根据上下文灵活选择.此外,在翻译过程中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,要从跨文化交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的.
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].北京:上海外语教育出版社,1997
[2]卢进菊.论英汉习语文化内涵及其翻译[J].河南社会科学,2004(4)
[3]曾晓俊.英语习语翻译技巧[J].云南师范大学学报,2004(1)
[4]候宁海.英语习语大典[M].安徽:中国科技大学出版社,2001
[5]王德春.汉英谚语与文化