这是一篇关于英文翻译相关开题报告范文,与试析翻译的顺应性原则相关毕业论文开题报告。是外文翻译专业与英文翻译及汉语及游客方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为英文翻译方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
摘 要:在旅游景点的翻译实践中,要做到顺应性,就是要求音译与意译标准客观统一,以尽量激发外国游客的认知图示为出发点,站在宣传旅游景点,传承中华历史文化和服务外国游客的立场上,使地名的翻译更加规范,竭力减少翻译不对应及硬译、误译、漏译等问题.
关 键 词 :翻译 顺应性 认知图示 理解
顺应论由耶夫维索尔伦(Verschueren)首先提出,他认为语言使用是一个不断选择和顺应的动态过程.“顺应性是使人们得以从一系列范围不定的可能性中进行可协商的语言选择,以便逼近交际需要达到的满意位点的语言特征.”①这种选择既有语言结构的任何一个层次上的选择,如语码、词汇或语法结构等的选择,也有语言各个层次的顺应.该理论的三个核心概念是语言的变异性,商讨性和顺应性②,三者并不处于同一层次,变异性和商讨性为顺应性提供了前提和内容,顺应性属于更高一个级别的属性③,即语言的使用就是为顺应交际的需要而不断做出选择的过程.而翻译作为一种跨文化的交际活动――语言使用的特殊形式,自然要遵从顺应性的要求.通俗来讲,所谓翻译的顺应性是指,在两种语言的转换过程中,依据源语所反映的客观实际和所具有的文化内涵,用目的语再现这些概念特征,目的语的表述方式要符合所在国人民的语言生活实际和认知习惯,能够在目的语所在国人民中激发与源语所在国人民类似的认知图示,引发相似的联想.简而言之,就是让外国游客看得懂,能够理解.在这里就是要顺应外国游客的认知视野,激活其认知图示.
以庐山旅游地图④的翻译为例,来谈谈翻译的顺应性原则.庐山在中国游客看来可谓是耳熟能详的,位于江西省北部,耸立在鄱阳湖与长江之滨,以其雄、奇、险、秀而闻名于天下,享有“匡庐奇秀甲天下山”之美誉,历代文人墨客留下了大量脍炙人口的诗篇佳作.庐山同时也是见证中国近现代历史的名山:蒋介石在庐山发起的国共联合抗日的宣言和毛泽东召开的庐山会议都在中国历史上留下了深深的印迹,对于海外游客而言也有相当的知名度.作为中国著名的5A级旅游风景区,庐山以其丰富的地质、文化、历史旅游资源每年吸纳大量的国内外游客.但是作为对外宣传和展示的重要窗口――景点的英文翻译和介绍却有些差强人意,存在不少问题,尤其是在其翻译的顺应性上,很多英文翻译是值得商榷的,作者翻译时标准不一,拿捏不准(也可能是多位作者翻译的结果,缺乏统一的协调合作),因此出现了翻译的顺应性的问题.下面仅就顺应性方面的问题做一些探讨,以求教于方家.
一、存在的主要问题
1.音译与意译标准不一
音译与意译的标准应该力求统一,即:中外都有对应概念的应该意译,而如果只有中国独有的概念时,主要用