本文是一篇语言学论文范文,语言学有关函授毕业论文,关于功能翻译理的实际操作相关电大毕业论文范文。适合语言学及参考文献及功能方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语言学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:20世纪70年代西方翻译研究中译语文化的转向,打破了传统翻译研究的文本中心论,使译者更多地关注译文和读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能.德国的功能派便是其中一支,它摆脱了对等翻译理论的束缚,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,从而拓宽了翻译理论研究领域,丰富了翻译的涵义.功能学派的主要代表人物有:凯瑟琳娜莱斯 (Katharina Reiss)――文本类型理论 、汉斯费米尔(Hans Vermeer)――目的论、克里斯蒂娜诺德-功能加忠诚.
本篇论文出处:http://www.sxsky.net/fanyi/374070.html
关 键 词 :功能翻译理论;实际操作;影视翻译
作者简介;胡欢(1988.9.12-),女,籍贯:湖南,学历:硕士研究生,单位:西安外国语大学,职称:在校研究生,研究方向翻译实践和翻译理论研究.
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-15--01
功能派翻译理论的核心思想主要包括了翻译的定义及实质,翻译过程参与者的角色及翻译原则,翻译的基本概念及实质功能派翻译理论对翻译的定义有三层意思:“一,翻译是创作有功能的译语文本.二,目标文本必须与原文本保持联系,这种联系是由翻译的目的来决定的.三,翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍.
德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的5类:翻译的发起者和委托人、译者、原文生产者、译文接受者、译文使用者.功能翻译理论把译者看做是翻译链上最重要的一环.把译者的地位提高了,译者在某种程度上超越