此文是一篇比较好论文范文,比较好类有关论文例文,与李白《静夜思》的翻译相关毕业论文范文。适合不知如何写比较好及文化及感情方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及比较好类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
摘 要 :古代诗歌的翻译,既要对中国传统文化有准确理解,更重要的是能够准确把握诗人的思想感情,理解诗歌的深层含义,同时要掌握外国的文化传统和思维习惯,打通不同的文化习惯,翻译出古代诗歌的文化魅力.
关 键 词 :翻译;文化;意境;习惯
中图分类号:G632.0 文献标志码:A?摇 文章编号:1674-9324(2014)17-0165-01
Thinking in a silent night
By Libai
There is a cold moonlight in front of the chair
As if the freezing hoarfrost landed on the ground
Lift up my head and watch the light moon
However,missing my hometown while I down my head
外文对中国古典诗歌的翻译本身就很难,这里包含了太多的中国文化的特征,中国人的思维习惯、审美思想.很多的文化学者有很好的翻译能力,但我自己也有一些自己的想法和理解,在这里一起和大家商榷.
首先,首句采用“there be”句型,这里是为了突出“in front of the chair”这个地点状语,进而使读者能联想到作者作此诗时已经到了该入睡的时候了.这里“明月”若按表面意思一一对应来翻译就应该是“light moonlight”,但是在外国人的思维里,“light”多表达“明亮的”意思,看到这样的词就会单纯的想到月光的明亮,因此我这里用了“cold”来代替“light”.原因很简单,这并非很适合外国人的思维习惯,外国人表示月光都会用“light balmy”之类较温和的词,而我感觉到,在这里用一个“cold”,而且加上一个“a”,其目的是为了引起读者在这里能够进行思考,这样作者的心情和他想表达的感情在首句中就可以略有表现.当然,这句话可以换一种方式来表达,“It has a light moonlight in front of the chair”,“有一轮明月在床前”显然这句话是无法把诗中所营造的意境表达出来的.这里还有一个常识,“床”在这里不是我们平常睡觉的“床”,而是指一种“坐具”,就像我们现在的“圈椅”.
本篇论文地址 http://www.sxsky.net/fanyi/374073.html
第二句,这句的关键在于“疑是”,这句若让外国人来翻译的话,用他们的文化习惯,这句话就会翻译成一个疑问句.我们从作者的角度出发,来判断这句话是否应该有疑问的语气,“疑是地上霜”,这是紧接着上一句“床前明月光”而来的,那么,这里的“地上霜”其实就是在比喻月光照在地上的情景,而“霜”的特点是“冰冷”,这正好与作者远离家乡,与游子思家而不能回归的普遍的孤独、凄凉的感情相呼应,显而易见,这句话就不应该是一个问句,“疑是”就是“好像是”的意思,那么这里有“like,as if”等词汇可供选用.但是,“like”在语法中通常是“等像等”,大多用于“某人看起来像等sb looks like sth”之类,所以这里选用“as if”更贴切一点,而且“as if”引导的还有虚拟的意思,自然而然读到这里就会想到这句是用比喻的修辞手法,这里的“霜”只是虚拟的.在“hoarfrost”前加“freezing”,更能体现作者的心情.“On the grond”也可以用“on the earth”替换,但“grond”这个词用在这里让人更感到亲切,更能体现作者对家乡的思念之情.
第三句,大结构上无所谓怎么样翻译,这里有一个细节需要特别注意,因为这里是体现中国文化的特征的.“明月”的翻译是否要和首句一样,用“cold”,我觉得这里用“light”更好些,“cold”与“light”刚好形成鲜明对比,这就不仅仅是把作者很多的感情融进在其中,并传达给了读者.
最后一句,“however”作为插入语,对中国人的文化表达习惯无所谓,可要可不要,但对于外国人,他们看见这里的插入语,自然会在读到后面的内容时转化一种思维,所以这里显得会更好一些,这也是遵循了外国的文化习惯.翻译工作最重要的就是把一种文化的习惯,能在另一种语言中体现出来,能够使两种语言达到共通就是最佳效果了.
“望明月”这个“望”更是非常具有中国文化的神秘性,用“to see”表达的是一种将来时态或目的,不是非常的合适.用“saw