这篇谚语论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,谚语类学年毕业论文,与英语谚语的翻译相关英语论文翻译。适合谚语及翻译英语及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及谚语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:谚语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.英语谚语是了解西方文化的桥梁,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题.
关 键 词 :英语谚语,特征,翻译方法
一、引言
谚语来源于日常生活,是劳动人民点滴智慧的结晶.它承载着深厚的文化信息,体现了一个民族的文化特征.不同的国家、甚至于同一国家内不同地区的人们,因为生存环境、宗教信仰、风俗习惯、历史发展等方面的差异,形成了丰富多彩、各式各样的习语.英语学习者通过谚语可以深入地理解英语国家民族语言的精髓,领略英语语言的美妙.
英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现.它带有浓厚的民族色彩和地方色彩,具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物.英语谚语的意思或明显或含蓄,常引起人们丰富的联想,有的可能包含多个含义,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义.
在翻译英语谚语时,我们不仅要关注词语的字面意思,还要理解其象征意义,对产生谚语的历史和文化背景、审美心理进行深入地探究.形象、生动、优美的翻译在帮助读者理解英语谚语含义的同时,也带领人们走入了智慧的花园、语言的宝库.
二、英语谚语的特征
英语谚语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性、结构凝固性和不可替代性.人们在交际中或出于修辞上的目的或出于上下文的需要,常常对一些谚语进行必要的增删或更改,以增加语言的感情色彩,烘托思想,突出中心.这样就出现了常见英语谚语活用现象.实际上,英语谚语的活用是一种修辞手段,可以通过对谚语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使谚语产生新意,从而增加谚语的表现力.
三、英语谚语的翻译方法
在和外国人的日常交流当中,文艺作品里,甚至在政治和科学论文中我们都经常会看到英语谚语.这些谚语翻译的好坏对语言的理解和译文的质量都有直接的影响.如何处理英语谚语是翻译中的一个非常重要的问题.
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张.从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene ANidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌.所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面.但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义,有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义.尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同.
在翻译英语谚语的时候,我们应当尽量保持语言原有的特色,不仅忠实地表达谚语原本的意义,还应尽可能保持原文谚语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色.英语谚语的语的英译汉有三种主要方法:
(一)直译法
直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法.例如:
A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手.
有关论文范文主题研究: | 关于谚语的论文范文集 | 大学生适用: | 学士学位论文、在职研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 46 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文选题 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马.
All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子.
Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施.
Easy e, easy go. 来得容易,去得快.
Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙.
Fish in troubled waters. 混水摸鱼.
Talk black into white. 颠倒黑白.
(二)意译法
意译是指在翻译时抓住内容和喻意这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意.当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般采用意译法.例如英语谚语“Give a person a dose of his own medicine” ,若直译成“给一个人他自己的药”,就会让读者一头雾水,造成理解的困难.如果采用意译法,将这句