本论文是一篇伦理有关论文翻译公司,关于也全球化时代的翻译伦理相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于伦理及文学翻译及伦理学方面论文范文资料,适合伦理论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要 本文论及现有的翻译伦理的基本理论及其不足.文章认为,在全球化的背景下,时代的变化和全球文化融合等外部因素对翻译伦理造成了全面的冲击,在作者、译者、读者的关系中,译者的作用极大地凸显了出来.因而翻译伦理研究的重点应关注译者个人的因素,特别是其文化、心理的归属感.
关 键 词 :全球化 外部因素 翻译伦理 归属感
中图分类号:H059 文献标识码:A
翻译一般被认为是一种在人脑有意识的支配下进行的、为实现特定的交流目的和意图的一种活动,其主要作用是促进人与人之间的交流.翻译不是一个纯粹的技术问题,更多的涉及的是人和人之间的关系(骆贤凤,2009).在翻译的过程中不可避免的会涉及到伦理问题,伦理关系也会发生作用,因此,翻译研究应该重视伦理问题(王海明,2004).
东西方学者对翻译伦理问题的关注由来已久,研究的成果也非常多.但是在全球化的今天,多种文化的碰撞、交流和融合,对翻译的过程和质量、对译者都提出了更高的要求.与此同时,随着经济全球化的深入,商业元素不断地渗透,主流的文学翻译也逐渐让位于商务翻译.赞助商的加入,使翻译过程中涉及到的作者、译者、读者和赞助商之间的伦理关系也越来越复杂.因而可以说,外部因素的变化,对译者的影响最大.翻译伦理的研究也因此应该更多地关注译者.
有关论文范文主题研究: | 关于伦理的论文范文数据库 | 大学生适用: | 学院学士论文、自考毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 41 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
这篇论文地址:http://www.sxsky.net/fanyi/374091.html
本文将论及翻译伦理研究的现有成果和不足,并提出今后的翻译伦理研究应更多的关注外部因素的影响,特别是其对译者的巨大影响,毕竟译者的文化的、伦理的、甚至是心理的归属感的变化,对翻译的质量是至关重要的.
一、西方翻译伦理研究的成果与不足
20世纪80年代以来,西方翻译界开始对翻译理论和架构进行了一系列的反思,其中的一个重要的探索方向,是对翻译伦理的研究.其代表人物主要有贝尔曼、皮姆和韦努蒂等.早在1984年,托瓦纳贝尔曼对西方传统的翻译理论,特别是以“意义的传达”,或称之为“归化”的译法为最高标准的翻译思想展开了批判.贝尔曼认为“归化”的译法助长了西方强势文化的霸权,强化了西方翻译实践中的“我族中心倾向”.其结果往往只注重对“源语言的文本意义”的传达,而对“源语的文字”漠不关心(贝尔曼,1984).
贝尔曼根据自己的研究,提出了“翻译伦理”的概念.贝尔曼的基本思想是要尊重原著,尊重原著中的语言和文化的差异(王大智,2005:45).贝尔曼认为翻译的最终目标,是要通过对“外来元素”的译介来丰富本族语言和文化.为达到上述之目标,翻译的最好方法就是翻译文字,也就是&