语言相关硕士论文开题报告,与翻译等值理探究相关论文范文检索

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

关于语言及语言学及社会科学方面的免费优秀学术论文范文,语言相关专业论文翻译,关于翻译等值理探究相关论文范文检索,对写作语言论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

[摘 要 ]翻译等值自被提出之日起其可操作性就倍受质疑,但多数人仍认为应将等值作为翻译最高标准指导翻译工作的进行.本文旨在通过对该理论的分析,探讨表层直译、深层意译、中西差异以及语言方面对翻译等值有更深的理解,促进人们了解其重要性.

[关 键 词 ]翻译等值 译语 话语 中西差异

翻译在我国有着悠久的历史,早在《周礼》、《礼记》这两部古书中就记载了周王朝官方翻译机构和翻译官员的专门职称.而我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译.中国古代佛经翻译家不仅译出了浩如烟海的经书,而且也提出了自己的翻译理论.翻译其实就是涉及到不同民族之间语言、文化思想及其它因素的错综复杂的跨文化交际活动.为了避免误解,使交际活动顺利地进行下去,翻译工作者要在正确理解原语的基础上,从译语读者的角度出发,根据译语的语言特点选择恰当的方式表达出原语的含义.但是翻译是一门遗憾的艺术,无论译者有多么高明,对双语的理解有多么到位,他的译作总会有这样或那样的缺憾.等值则是一个目标,一个努力的方向.翻译等值是翻译理论中的核心概念之一,它要求译文不仅要在语言形式上对等,而且要能够等值再现原文的意义、精神乃至风格.它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨.“等值”是几乎所有现代理论著述中的中心术语.近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃.翻译研究中等值概念的引进,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了翻译实践.


语言本科论文的写作方法
播放:23365次 评论:5070人

古今中外的翻译家和翻译理论家无不追求完整地把原语的形式和内容转化为译语,以求得双语最大限度的等值.等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果,符合语言本身的要求.在英汉互译过程中我们可以通过直译,意译等方法来达到等值翻译,实现两种语言间的交流.直译,是在较低层次上的翻译,指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂.不同的民族有不同的文化,彼此之间总会有相同或相似之处.反映在语言文化里,便会出现某些契合现象.意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原文形式,但意译并不意味着可以将原文随意修改.译文意译是较高层次上的翻译,一般采用句子和句子以上的翻

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)