文学作品方面有关毕业论文范文,关于《红楼梦》中的转喻翻译相关毕业论文格式模板范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇文学作品论文范文,文学作品方面有关论文范文检索,与《红楼梦》中的转喻翻译相关毕业论文范文。适合不知如何写文学作品及文化艺术及参考文献方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及文学作品类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 :本文研究分析了杨宪益和霍克斯在翻译《红楼梦》转喻中的策略,以期对不同风格的文学作品的翻译研究有所裨益.

关 键 词 :转喻,《红楼梦》,翻译策略,异化,归化

一、语言中的转喻

转喻是文学作品中常用的修辞方法之一,是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代,这样的一种修辞手段.转喻的重点不是在“相似”,而是在“联想”.例如:The kettle boils.壶水开.(用the kettle壶,表示 the water in the kettle 壶水)

二、红楼梦中的转喻翻译对比

红楼梦是中国文化的百科全书,其中使用了大量的转喻,转喻的翻译质量必将直接影响到译文是否成功.以下是节选的部分包含转喻的红楼梦中文原文以及杨宪益和霍克斯两个译本分别译文诠释.

1.贾政笑道:“你们不知,我自幼十花鸟山水题咏上就平平,如今上了年纪,且案犊劳烦,十这怡情悦性文章上更生疏了.纵拟了出来,不免迂腐古板,反不能使花柳园亭生色,似不妥协,反没意思.”


怎样写文学作品毕业论文
播放:39943次 评论:5841人

杨译:"Frankly, I was never a good hand even in my young days at writing verse about nature--flowers, birds and scenery. Now that I'm old and burdened with official duties I've quite lost the light touch required for belles-lettres. Any efforts of mine would undoubtedly be so clumsy and pedantic that they would fail to bring out the garden's beauty--they might even have the opposite effect.”

《红楼梦》中的转喻翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文学作品相关论文范文 大学生适用: 学年论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

本篇论文出处:http://www.sxsky.net/fanyi/379970.html

霍译:“I am afraid it is not as you imagine. In my youth I had at best only indifferent skill in the art of writing verses about natural objects - birds and flowers and scenery and the like, and now that I’m older and have to devote all my energies to official documents and government papers, I am even more Out of touch with this sort of thing than I was then, so that even if I were to try my hand at it, I fear that my efforts would be rather dull and pedantic ones. Instead of enhancing the interest and beauty of the garden, they would probably have a deadening effect upon both.”

案:书桌,办公桌, 牍:古代用于写字的木片,即木简, 案牍指的是:官府的公文.杨译中没有译成公文而是用了它的内涵意义“official duties”.而霍译就忠实的采用了直译的方式,直接翻译成了“official documents and government papers”.采用了异化的方式,忠实地传达原文所包含的原始形象.

2. “须眉、裙钗” (第81回)

在杨译本中被译为“masculine dignity”和“the gentler sex”.

在中国传统文化中我们经常用“胡须”和“眉毛”来代表男性.因为在古代中国,胡须和眉毛被看做是男性独有的特征.而女性会刮脸和拔眉以达到美容的效果.同时,女性穿裙子戴发钗,而男性不会.因此,须眉这样的显著的特征就被做为一种很突出的传达手段.但是在英语国家,男性和女性的区别主要是通过一些内在的特征.因此,在翻译这样的词语的时候,我们就直接用“xumei”和“qunchai"来对应英语里面的“masculine dignity”,“the gentler sex”当直译无法传达出原文的内涵意义的时候译语中就应该选用目的语读者更能接受的形象来表达.这种翻译方法是一种更高层次的同化..

3.通过以上例句分析对红楼梦两个译本中的转喻翻译策略进行对比研究,发现进ඡ

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)