商标相关论文范本,与商标翻译的方法和特点相关翻译论文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇商标相关本科毕业论文范文,与商标翻译的方法和特点相关自考毕业论文开题报告。是外文翻译专业与商标及汽车品牌及社会发展方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为商标方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

[摘 要 ] 商标是最直接、最有效的商品信息传播工具.在全球经济一体化的今天,商标翻译的成功与否将决定产品在异国他乡的命运.文章结合实例,探讨商标翻译的音译法、意译法、音义法、借用法和新创法,并就商标翻译的语言文化特点谈些看法.

[关 键 词 ] 商标 翻译法 特点

一、引言

商标作为企业参与国际市场竞争的重要武器,业已成为企业资产的核心组成部分之一.商标不大但具有取悦消费者的语言劝说功能,而且具有企业形象的扩展功能、商誉的积累功能、独立价值形态的无形资产功能等.商标的独特功能决定了商标词语的翻译不仅是两种语言符号的转换,而且还是文化的转换.得体贴切的商标译名能更好地促进商品的品牌形象销售,使商家获得最大的利润.商标翻译在开拓世界市场、参与国际竞争、树立品牌意识中起着举足轻重的作用.然而,由于东西方国家风土人情、社会意识和文化背景的不同,有些在一国为消费者所喜爱的常用商标,在另一国家却未必适用.翻译理论家尤金奈达曾经指出“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.”因此,在从事商标翻译之前,应多了解源语与目标语两种文化内涵的异同.本文从跨文化的角度出发探讨商标的翻译方法和特点.

二、商标的翻译方法

1.音译法

音译法是指根据发音把一种文字表记为另一种文字的翻译方法.世界上一些著名的商标,如 McDonald 译成“麦当劳”,Kentucky 译成“肯德基”, Motorola 译成“摩托罗拉”,这些都是充分利用了音译法的结果.此类商标词语在源语中一般是人名、地名或生造词.因而在译语中没有对应的词语.如上文提到的 ,McDonald是人名,Kentucky是地名Motorola是生造词.

还有一些商标词语如按照其词语含义进行翻译,可能会引起误解.Snoopy原义为“爱管闲事的”,如将这样的译名来充当商标,就有可能引起消费者的误解.然而,以音译法对此类商标进行翻译的话,既可以保留源语商标词语的音韵美,又能表现商品的异国情调,体现商品的品质、品位,因而能迎合很大一部分消费者追求时尚的心理.其他一些成功的音译商标还有 Konica(柯尼卡胶卷),Omega(欧米伽手表),Ford(福特汽车)等.


本篇论文来自 http://www.sxsky.net/fanyi/379971.html

2.意译法

意译法是指利用商标在源语文化和译文文化中所具有的相同或相似的联想意义所做的翻译.以意译法译出的商标词语不但华丽优雅,而且形象鲜明,如Tiger(虎牌啤酒),Pioneer(先锋),Rock(滚石唱片),Playboy(花花公子杂志),Blue Bird(蓝鸟汽车),Blue-Ribbon(蓝带啤酒),Crown(皇冠汽车), Good Companion(良友), Fairlady(贵妇人),Healthy works(健康工房)等.这些商标词语本身在两种文化中的内涵是十分相近的,所以消费者会因为对其感到熟悉而易于点头认可.商标Tiger原本就给人一种豪爽威猛的联想,作为啤酒商标自然也就深受男士青睐.其意译名“虎”,同样象征着威猛豪迈,这一译法既保留了原商标的内涵又不失寓意,可谓一举两得.将Pioneer(音响)译为“先锋”,译语能再现原创商标的寓意―― 本产品是音响行业的先锋.可见对某些特定的商标用意译法翻译不但省力而且得体.

3.音义法

音义法是指将商标的读音(或部分音)和商标的蕴意结合起来所做的翻译.Head &Shoulders是一款洗发水源语商标.若按照音译法将其译成“海的秀德”或“海伦仙度飞丝”的话,这样冗长无力的译名与该产品将毫无联系,与原商标想要表现的秀美清爽的意义也相去甚远.如按意译法将其译为“头与肩”,则更是背离了商标的功效原则――毫不醒目,毫无特点,毫无新意.这样的商标译文是难以履行商标吸引消费者并诱导其购买的功能的.然而,利用音义法,提取原商标Head的部分音“海”和s的“丝”音,再结合该商品的定位(清爽去屑,使头发和肩膀远离头屑烦恼),将其译为“海飞丝”效果就大不一样了.汉语的“海”字很容易让消费者联想到蓝色的清爽画面.中文中素有将“青丝”比作美发的说法.这一“丝”能成功地将译名和商品联系起来,使人联想起海风吹飘起的,根根如丝的清爽秀发.这样一来,Head &Shoulders的宣传目的也就能轻而易举地达到了.又如,品牌Nike,若音译为“耐吉”或“奈基”,就不如音义结合的译名“耐克”更能体现产品的特点和性能――坚固耐磨,“克无不胜”的运动系列.

4.借译法

借译法是指原封不动地或者稍做改动地将商标译出的一种翻译方法.此类商标一般简洁易记,醒目新颖.为大家熟知的汽车品牌BMW,译者就只取了商标词的前两个首字母,译成了“宝马”.ONLY(时装)则是原封不动地将原商标借用.类似译例还有C.D.(化妆品)、Red Earth(化妆品)、W.(服装)、H2O(护肤品)等.该类产品的消费者往往是年轻人,他们走在时尚前沿,追求国际潮流,喜好新奇时髦的商品,对于简洁的英文词语几乎没有理解障碍,因而未加汉化的英文字母或词语的商标反而能更&

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)