本文是一篇受众论文范文,受众方面有关毕业论文范文,关于外宣翻译的特点常用翻译方法的探微相关专升本毕业论文范文。适合受众及地理信息及文学翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及受众相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 :外宣翻译在国际交流中起着重要作用.在中国走向世界和世界了解中国的过程中,外宣翻译成为了承载文化和信息的重要桥梁.外宣翻译的目的是让国外受众了解和接受中国,但他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物不在他们理解范围内,因此外宣翻译又不同与其他的文学翻译和商业翻译,有其独特的特点和翻译方法.本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果探讨了三点外宣翻译常见的翻译方法.
该文来源 http://www.sxsky.net/fanyi/379985.html
关 键 词 :外宣翻译;特点;翻译方法
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—014—03
1引 言
外宣翻译是对外宣传翻译的简称,是对外传播我国政策,使世界了解中国,改善我国对外形象的重要手段.它是一种特殊的翻译形式,“中国文化能否走出去,能走多远,在很大程度上取决于翻译工作的力量.”(黄友义,2008)外宣质量的好坏也直接关系到世界能否对中国产生正确的客观认识.随着国际交流合作的日益广泛和深入,充分有效地对外宣传报道不仅可以加强国际理解和沟通合作,而且对塑造良好的国际形象,彰显我国的综合实力起着重要的作用.
2.外宣翻译的特点
外宣翻译是指“把大量的有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议等交流活动对外发表或传播”.(黄友义,2004)因此,外宣翻译既有一般翻译的共性,更有诸多不同于其它翻译的特点.如果对这些独特之处不甚了解,就会导致误译.下文将从外宣翻译的严肃与准确性、以受众为中心和跨文化交际性三个方面探讨外宣翻译的特点.
有关论文范文主题研究: | 关于受众的论文范例 | 大学生适用: | 研究生论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 75 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文题目 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
2.1 外宣翻译的严肃性与准确性
外宣翻译承担着向国际社会传递信息,塑造我国国际形象,澄清事实,争取我国国际利益等重要任务.因此,它首先要具有政治外交上的严肃与准确性.这就意味着外宣翻译常常要超越翻译中意义上的简单对等, 更要注重敏感的政治细节,以严肃态度确保政治与外交上的正确性.进行外宣翻译的过程中,常常涉及一些政治问题,如果政治敏感性不强,稍一疏忽就会造成政治上的失误和国家利益的损失.因此进行这类翻译时要时刻保持警惕.
例如:“中国大陆”应该译为“the mainland of Chin