本论文是一篇大学英语有关英语论文翻译,关于大学英语翻译教学刍议相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于大学英语及大学英语翻译及大学生方面论文范文资料,适合大学英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要 :本文对当前我国大学英语翻译教学现状进行了综合性分析,并探讨针对目前翻译教学中存在的问题应该采取的相应对策.
关 键 词 :大学英语;翻译教学
莫言荣获2012年诺贝尔文学奖的消息,就像一股飓风席卷了中华大地,国人欢欣鼓舞,纷纷通过各种途径向莫言表示祝贺,连中央领导也公开向他表示了祝贺.中国当代优秀作家那么多,为什么是莫言获奖?惊喜之余,很多人也发出了这样的疑问.对于这个问题,作家姚鲁的答案是“军功章啊有作家的一半,也有翻译家的一半”.上海文艺出版社副总编魏心宏则早在2010年6月就已经作出了准确的预测,他说:“我认为莫言、韩少功和陈忠实最有希望(获诺贝尔奖)等其实,就这三位作家的水平来看,已经接近或者超过了世界文学的发展水平,得诺贝尔奖实在是绰绰有余,当然要找到最好的翻译家也是一个最急迫的问题.”两位文坛名人不约而同地提到了获得诺贝尔奖的关键因素——翻译.
该文出处 http://www.sxsky.net/fanyi/379986.html
众所周知,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的一种交流活动.作为翻译者、翻译家成长的摇篮——大学,又该怎样进行大学英语翻译教学,才能培养更多更好的未来翻译人才呢?
最新的《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流.培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的英语听、说、读、写、译五个方面的综合运用能力.其中听、说、读是语言基础,写和译是语言运用能力的核心.由此可见,翻译教学在大学英语教学中是非常重要的一环.因此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的培养和训练已是势在必行.然而,大学英语翻译教学的现状却不容乐观.
一、当前大学英语翻译教学的现状
(一)翻译教学形势低迷,地位尴尬.
在大学英语教学中,翻译教学处于弱势地位.许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,因此在翻译实践中问题频出,更严重的结果是形成了很多的心理障碍和语言障碍.以指导思想而言,长期以来,大学英语教学大纲更为注重对学生口语交际能力和阅读能力的培养,翻译能力的培养没有得到足够的重视,翻译教学处于一种令人尴尬的境地.从学生方面来说,现在的英语系大学生中,谁的口语交际能力强,谁就是崇拜的对象.而书面语(文字)翻译能力强的学生,都有一种自卑的感觉.在课程设置上,大纲规定基础阶段四个学期开设的英语课均为必修课,而翻译理论与实践、写作、口译等课程均为选修课,两年后才开始教学.在翻译课堂上,很多教师只是随便到英文期刊或报纸上找一些文章复印给学生,让学生自己练习翻译,然后草草点评,并不涉及任何翻译理论和技巧.在这种教学模式下,学生学习英语的兴趣下降,厌学情绪、逃课现象相当严重,这些都影响了正常的教学工作,不利于培养学生的语言运用能力.
(二)翻译教材内容陈旧,缺乏系统性.
当前大学英语翻译课程所选用的教材,都没有专门的详细介绍翻译理论、技巧和实践的独立板块,只是在每个单元后面的练习中,设计一些英汉互译的内容让学生练习翻译.而这些翻译练习充其量也就是些造句练习,目的是使学生熟练掌握该单元所学的词汇、短语和句型,与真正的翻译训练差距很大.通过这些练习,学生们并不能真正掌握翻译理论和技巧,反而会产生一种误解:每句话只有一个与之相对应的译文,其它的译文都是错误的.如此一来,学生在翻译实践中很容易就会养成死译硬译的习惯,而这正是翻译的大忌.目前,可供选择的翻译教材很多,新的翻译教材不断面世,选择适当的教材已不成问题.
(三)考试题型设计缺乏针对性.
无论是在四级、六级或八级考试试题中,翻译测试所占比重都不大,测试目的也不明确,缺乏针对性.尽管翻译题在主观题中占了一定的比重,但从整体上来看,所占比重并不大,而且试题题型缺乏变化,测试点还是局限在某些词汇、短语、句型的运用上,起不到考察学生翻译能力的作用.同时,还在某种程度上助长了应试教育的风气.有些学校的教师把教学重点放在追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生应用英语能力的要求.所以,大学生的英语翻译能力依然没有得到有效的提高.
二、大学英语翻译教学的实施策略
(一)重视翻译教学,提高翻译教学比重.
针对大学英语翻译教学的现状,高校应该在培养学生翻译能力上下更大的功夫,使翻译教学与口语、听力、阅读、写作教学处于同等的地位,提高翻译教学在整个英语教学中的比重.另外,要在现有的基础上尽可能多地增加翻译教学的时间.
有关论文范文主题研究: | 大学英语相关论文范文 | 大学生适用: | 学术论文、专科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 28 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文目录 | 职称论文适用: | 刊物发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
(二)重视基本翻译理论教学.
严复和傅雷是我国翻译界不同时期的代表人物,严复的“信,达,雅”理论和傅雷的“神似”论,对我国的翻译事业有着深远的影响.高校的翻译教学,应该教会学生翻译的标准和翻译技巧,让学生明白怎样忠实于原文,什么是可接受译文.翻译的常用方法有两种:直译和意译.直译就是按句子的原意直接翻译;意译就是直译不能正确表达原文意义的时候,用不同的文化内涵和表达方式把原文的意义表达出来.能直译就直译,不能直译就意译,这是翻译的原则.需要注意的是,直译不是“死译”,意译不是“乱译”.比如:
I thought a thought, but the thought I thought was not the thought I thought.
If I had thought the thought I thought,I thought, I