该文为语言学方面毕业论文题目范文,与语言中的翻译单位相关学术论文翻译,可作为外文翻译专业语言学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写语言学及汉英翻译及英汉翻译方面的优秀学术论文范文。
翻译单位用来指源文本在目标语中被重新编码的语言层次的术语.英语和汉语的语言层次均有词、短语、句子、段落、篇章.翻译离不开语言,语言转换单位,即翻译单位就显得更为重要了,翻译单位可以是音素、词素、词、词组、句子以及整个文本,翻译中也相应地分为音位层翻译、词素层翻译、词层翻译、词组层翻译、句层翻译、话语层翻译.
一、音位层(字位层)翻译、词素层翻译
音位层(字位层)翻译主要用在音译中,是专有名词翻译时的主要手法.因为专有名词多数情况其能指和所指关系已不同于语言普遍用法中的能指与所指关系,它只不过是某人或某地的一个代称而已,也可以说其所指就是某人或某地.
词素作为语言转换中的单位的情况并不多见,但也是不容忽视的一种单位,这主要用于缀合词和混合词以及语法词缀的翻译中.如,waitress 译为“女服务员”,因为-ress这一词素表示阴性,但汉语中没有阴性词缀,故以“女”之类词来译.英语中有“-s”或“-es”等复数词缀,汉语中表示复数的形式较多,并不固定.所以,常把英语的复数词缀作为单独的词素与汉语的词位相对应,如,ladies可以译为“女士们”.
二、词层翻译、词组层翻译
词是能独立运用的最小语法单位,短语是由词和词组合而成的语法单位,由于英语和汉语分属两种不同的语系,在语言文化,特别是句法结构乃至思维,模式上存在着巨大的差异,以词或短语为翻译单位是行不通的.
词层翻译是最为常见的情况,它是直译的典型情况,如人们所熟知的still water runs deep――静水流深,strike the iron while it is hot――趁热打铁,crocodile tears――鳄鱼的眼泪,等等.
词组层翻译是习惯用语翻译中经常采用的翻译,因为原语中一些固定性词组所表达的意义并非是该短语各个组成部分所表示的意义的组合,而是另具意义,是一种整体性的意义.例如,to kick the bucket并不是“踢水桶”,而是“死了”的意思,汉语中“翘辫子”可以与之相对应.当英汉两种语言所表达意义的手段不同时也常使用这种翻译单位来翻译:如to catch cold汉语不译为“抓住了冷”,而是翻译成“感冒”,to walk on a tight rope不译为“在拉紧的绳索上走”而译为“走钢丝”,another pair of shoes不译为“另一双鞋”而译为“另外一码事”,如此等等.
三、句子层翻译
句子只是语义相对完整的一句单位,它与相连句子之间必然存在着语义上的关联,这种关联以显现或隐现的方式链接在一起,随着语义的发展延伸组成句群、段落、直至生成篇章.对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相连句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达.孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不足取的.
句子层翻译是指当词组一级的语言结构也难以充当单位时,翻译的对应关系只能落在句子层时的情况,这是比较典型的意译.有时这种情况出现在一些谚语之类的句子上,也有时就出现在一般的句子上.例如:
Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分.
One