这是一篇文化有关开题报告范文,与翻译中的文化障碍相关硕士学位论文。是外文翻译专业与文化及语言及参考文献方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为文化方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
[摘 要 ]语言是一套符号系统,更是一个国家文化的记录.自20世纪70年代的“文化转向”以来,翻译研究更多地侧重文化因素.而文化又具有极强的主题性特征,各个民族各种语言之间差异巨大.本文从文化本身的特征入手,简略地分析文化与翻译的关系以及文化给翻译教学带来的诸多障碍.
[关 键 词 ]语言 文化 翻译
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)10-0032-01
世界上存在着多种不同的文化,同时,拥有不同文化背景的人们观察、描述现实世界的方式也不尽相同,各种文化使用语言符号来表示生活经验的方式亦不相同.由于两种文化、文明之间,总是存在一些缺项、盲点,存在不可渗透的东西.翻译作为一种二语并用的作业,必须置身于相关文化背景下,才能顺利完成.因此,翻译中就会存在大量的障碍.但文化也具有较强的兼容性,文化的这一特性又保证了翻译的可能性.
本篇论文网址 http://www.sxsky.net/fanyi/379989.html
一、翻译学视角中的文化
翻译学具有明显的综合性,翻译学视角中的文化必须是涵盖翻译所涉及的若干范畴和维度,并表现出其鲜明的学科特征.
在翻译学中,语言是文化的“主体或主干”(main stay or mainstem).(刘宓庆,2006:3)离开语言,翻译学将无从谈论,也将无法谈论文化.在翻译学看来,语言是文化的主要体现和依据,翻译的操作依据和对象也是语言.一般来说,把握住语言就可以从主体上、大体上把握其蕴涵的文化内涵,不需要借助其他手段,例如图像等来感受、领悟原语中所包含的文化信息.
在翻译学中,实质问题是双语间的意义转换.徒具形式而无实际内容的语言,例如大多数无法破译的甲骨文,我们只能对其做一个说明而不能称之为翻译.此外,翻译学是以审美的态度整体地对待语言文化问题.审美判断作为一种杠杆,在内容与形式之间取得令人满意的平衡,以实现不同文化间的转换.
二、文化的主体特征
文化具有民族性,这是文化的本质特征、根本性质.这一特性全面