该文是外文翻译专业数据库论文范文,主要论述了数据库类硕士论文开题报告,与国际机构文本翻译特点相关论文范文数据库,适合数据库及管理系统及出版物方面的的大学硕士和本科毕业论文以及数据库相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:本文对国际组织文本类别,国际组织翻译的特点,国际机构翻译流程等方面进行介绍,供机构翻译部门以及翻译公司参考.笔者结合国际组织的特点对其原始文进行了分类,介绍了国际翻译部门翻译的特点,并由此引入机构翻译流程,最后综合上述几个内容提出对合作翻译公司的建议.
关 键 词 :国际组织文本;翻译特点;翻译流程;合作翻译公司
随着世界一体化的深入以及我国经济的不断发展,我们同世界的联系越来越紧密,世界各国之间的交流变得越来越重要,这使得翻译的地位及重要性也与日俱增.专业翻译在我国是一个新生的市场,从广告翻译到政府公文翻译再到公司手册翻译,市场在不断壮大,市值也在不断提高.培养良好的专业翻译人员刻不容缓,但是,在此之前,必须建立一个规范的专业翻译市场准则以及有效的教育培养系统.
本文通过对国际机构翻译的研究分析,对机构翻译的翻译工具的使用,对翻译团队的设置以及各翻译公司的发展问题的分析,希望能起到抛砖引玉的作用.
一、国际组织文本类别
国际组织的许多会议文件具有法律效力.这些文件对于我国乃至整个世界人民而言,都具有十分重要的现实意义.如何翻译好这些文件,有十分重要的研究价值.根据国际组织的职能,其原始文本也分成以下几个大类:
1.会议文件
国际组织每年定期召开许多会议,所产生的文件数量极大.国际组织中文翻译组平均每年需要翻译的工作量高达两百万字之多,而其中会议文件翻译占了很大一个部分.每年的工作计划与预算,是翻译工作的重中之重.
2.与会者简历信息
大会的一个主要职责是选举总干事、接纳新成员,因此,为大会选举提供的与会人员以及候选人的个人简历信息也必须翻译.简历翻译的特点在于语言简洁、信息量大而且格式固定.从学历到经历,以时间为纵轴,所任职位为横轴.国际组织数据库有一些以往的简历翻译,其简历原文用语也大多类似,所以有时需要在牺牲语法的基础上,按照以往格式进行翻译.
3.专业出版刊物
国际组织的的功能大多包括:第一,使人们能够获得信息;第二,分享政策专业知识;第三,为各国提供一个会议场所;第四,将知识送到实地.其中有三个工作领域都涉及知识以及信息的传播,尤其包括专业信息的传播.国际组织委员会在会议结束后,都会就自己的专业领域,对会议所达成的各项共识以及进一步研究结果进行总结.而这些总结出的宝贵知识,都需要汇总编排并翻译成各种语言进行传播.
4.宣传广告
国际组织在自己的领域还有宣传广告职能,这就使得制作宣传手册以及画报口号成为了必要.这种文本的翻译与简历及大会文件又有所不同,因为它们需要情感投入,需要更多的文采,也需要朗朗上口.在这个方面,它的翻译同公司宣传广告十分类似,它所要达到的功能、所需要起到的作用,与国际组织其他的会议文本有着本质的区别.
本文来源 http://www.sxsky.net/fanyi/379991.html
5.组织规定规则
一个组织要能高效运行,其本身也必须有完善的规则体系.国际组织大多作为会议平台和思想汇集的场所,严格而且人性化的管理运行规则是必不可少的.当机构的规模庞大,涉及的利益开始复杂,权利的影响力不断深化,就会需要如《揭发人保护政策》这种机构规则来协助机构,使之更加透明、高效以及公平.此类文本具有一定的法律效力.对于这类文本的翻译,则应当更多地遵循法律翻译的策略,尽可能地遵循原文,绝不可以随意增减内容.就算牺牲通顺以及语法,也绝对不能让文本产生不该有的歧义或者让文本内容缺失.
二、国际组织翻译的特点
1.时效性
在国际机构翻译中有个独特现象,叫作Standby.指在会议召开过程中,随着决议的不断出炉以及各种其它文件的不断产出,组织的翻译部门需要平行在一边守候,即时进行翻译.这种情况在长时间、历时几天甚至几周的会议情况下经常会出现,往往会议结束后翻译也差不多应当收尾,并以最快的速度将译文统一发出.
有关论文范文主题研究: | 关于数据库的论文范例 | 大学生适用: | 大学毕业论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 91 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文目录 | 职称论文适用: | 核心期刊、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
即使是平时的组织机构翻译,其时效性也相当强.所有的翻译文件经过编号处理,都会加上十分严格的截止日期,一直明确到某年某月某日某时.翻译人员必须在这个截止时间之前上交译文,并需要预留一定的时间给校对人员修改.整个国际组织翻译部门就这样成为一个高时效的翻译流水线.
2.统一性
大型国际组织的出版物都带有自己的权威印记.常用的词汇、最贴切的表达,应当在译文文件中表现出来.
从文化角度看,这已经成为了一个国际组织的文化组成.而每个国际组织,由于其各自领域不同,现实情况不同,所需要翻译的词汇也会有所不同.因此,看一个机构文本,从措辞即可看出出处,也就不奇怪了.此外,专业人士因为长期研究这些会议文本,如果各个会议文本措辞太不统一,势必会造成误解以及不必要的损失.
因此,每个机构设立自己完整的数据库就成了翻译部门的当务之急.如此,在将文本外包给翻译公司翻译,或者在培养新一代翻译人员的过程中,也就不会遇到过多的不和谐以及不统一的问题了.
3.译文句子长,结构复杂
法律文本多属于长句子,结构复杂.而机构文本,尤其是机构会议产生的文本大多也是这个情况.因此,翻译的过程中最重要的