这篇旅游翻译论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,旅游翻译类毕业论文模板,与德国功能主义翻译理看旅游文本翻译的多元化相关sci论文翻译。适合旅游翻译及英文翻译及旅游方面的的大学硕士和本科毕业论文以及旅游翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:目的论为主导的德国功能主义理论是翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践的多元化需要.而旅游业的发展需要包容多元文化同时展现当地文化的不同特点.本文从功能主义翻译理论出发,探讨多元化翻译标准在旅游文本翻译中的具体应用,从而进一步揭示旅游翻译标准多元化的必要性.
关 键 词 :德国功能主义理论;目的论;旅游文本翻译;多元化标准
一、 关于德国功能翻译理论
20世纪七十年代,以“目的论”(skopostheory)为中心的德国功能翻译理论得到了蓬勃发展,认为翻译遵循的首要法则是“目的法则”,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,译者可以根据目的决定翻译的策略和翻译类型,是较自由还是较忠实,是偏归化还是偏异化.功能主义目的论还包含另外两个原则,即连贯法则(coherence rule):译文要与原文达到语内连贯(intra-textual coherence);忠实法则(fidelity rule):译文与原文之间要达到语际间连贯(inter-textual coherence).此三个原则中,目的法则是第一位的,其后的连贯法则和忠实法则都要遵从于它,当发生矛盾时以目的法则为准.之后,诺德提出了“忠诚”(loyalty)原则.在她的理论中,诺德给译者的指导原则就是“功能性加忠诚性”(functionality plus loyalty).诺德所说的忠诚,并不等于忠于原文.在她的术语系统里,“忠实”(fidelity)是指两个文本之间的一种技术性的关系,而忠诚是一种道德原则,是人与人之间的关系中不可缺少的.这样就规避了人们对目的论的消极猜忌―“为达目的而不择手段”.
二、 旅游文本的翻译特点
近年来,随着旅游业的迅猛发展,我国已成为名符其实的旅游大国,每年吸引着大量游客前来观光游玩.因此,如何能不断吸引海外游客,旅游翻译就显得非常重要.
本文将旅游文本分为两类――非景点固定旅游文本与景点固定旅游文本进行进一步探讨;前者即是在游览景点之前和之后进行的参阅、欣赏和回味、探究等活动时所需要的文本(旅游广告、日程安排、旅游合同等);后者是固定在景点本处的引导性质或概况内容的文字介绍,一般为双语或三语、四语等.前者的引导性比后者要求更严格,更规范;并且应兼具研究、欣赏和典藏的特点.对于景点固定旅游文本,在翻泽旅游资料时,当原文提及一些人名、地名、朝代、诗词典故等,这些带有当地民族特色和特有历史内涵的词汇,