文化方面论文摘要翻译,关于英汉文化内涵词比较与翻译相关毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇文化论文范文,文化方面论文例文,与英汉文化内涵词比较与翻译相关毕业论文范文。适合不知如何写文化及汉语及大学生方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及文化类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 文化内涵词是语言中的特殊词汇,是翻译的难点,处理不当,会成为信息传递的障碍,因而翻译时应充分考虑原语与目的语的文化背景,使译文最大程度地传递原语言词汇的文化内涵.本文比较了英汉词语文化意义的差异,并探讨了文化内涵词的翻译策略.

关 键 词 :词汇 文化内涵 比较 翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A

一、引言

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,语言与文化密不可分.特定的语言就是特定的文化符号.词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异.词汇本身具有的语言意义就是概念意义,而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义,就构成了词汇的文化意义.翻译活动不单纯是语言符号的转换过程,它还涉及到两种语言所反映的文化.翻译与文化在实质上有着更为本质和深层的关系.翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,翻译与语言、文化密切相关.翻译是跨文化交流的桥梁.在英汉对译时,要把语言的翻译放到跨文化交际的大环境中加以观察、思考.意义的转换必须包括文化信息所包含的尽可能完整的内容和特色.因此,只有提高文化意识,了解比较英汉词汇的文化内涵,探索文化内涵词的翻译途径,才能有效地传递原语词汇所包含的文化内涵,从而达到跨文化交际的目的.

二、词语文化意义的差异

词汇是语言的基本要素,是语言赖以存在的支柱.词汇的意义由文化决定.英汉词语的文化意义的差异,主要体现在词汇的非对应性和词汇的不同联想两个方面.

1 词汇的非对应性:有两种情况,第一,在一种语言里,有些词在另一语言里没有对应词.例如,汉语中的一句谚语“夏炼三伏,冬炼三九”,在英语中就没有“三伏”、“三九”,因此译成英文要说“In summer keep exercising during the hottest days,in winter do the same thing during the coldest weather.”而英语中motel,指汽车旅馆(设在公路旁,供自驾汽车的旅客住宿,通常附有车库和停车场),在中文中找不到对应词,所以只好给予中文注释,才能让中国人明白.

第二,在英汉两种语言中,某些词语,表面上似乎指同一事物或概念,其实在各自的文化背景中含义大不相同.例如,汉语中的“知识分子”,英文是intellectual.在中国“知识分子”一般包括大学教师、大学生、医生、工程师等一切受过大学教育的人,在农村甚至连中学生也被认为是知识分子,但在美国intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通大学生,所指范围小得多.又如individualism译成中文是“个人主义”,但是,汉语中的“个人主义”是损人利己、唯我独尊之意,在西方文化中individualism一词,体现了西方人注重个性的文化特征,不含贬意.再比如,懂一些英语的中国人介绍自己的爱人用lover一词,外国人对此颇为惊讶,为什么要公开声明自己有lover呢因为lover表示情夫或情妇之意.其实,汉语中,“爱人”一词英文应该是husband(丈夫)或者wife(妻子),fiancé (未婚夫)或者fiancée(未婚妻).

2 词汇的不同联想:同一词汇在不同语言中会令人产生不同的想象.例如:owl (猫头鹰)、dragon (龙)在中英文化中的联想各不相同.讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征,有这样的说法as wise as an owl,但中国人把它当作不吉利的象征,怕看到猫头鹰或听到其叫声,认为碰上它要倒霉.“龙”在中国代表帝王,是一种象征吉利和权力的动物.如汉语中有“龙凤呈祥”、“龙袍”、“望子成龙”等词语.但西方人认为dragon是邪恶的象征,凶残的怪物,应予消灭.又如,中西文化中对颜色的联想又大不相同.例如红色(red)在汉语中象征喜庆和大吉大利.新娘着红装,过节挂红灯笼等.在英语中red与暴力、流血、负债联系在一起.汉语中“黄色电影 ”、“黄色书刊”译成英语不能是“yellow movies”,“yellow books”,应把黄色译成pornographic(色情的)、filthy(淫秽的),所以“黄色电影”该译为pornographic pictures,“黄色书刊”该译为filthy books.可在英语中,yellow pages译成中文是“黄页查号簿”,是一本很有用的黄纸印刷的分类簿.yellow pages与汉语中的“黄色书(yellow books)”的意义完全不同.


本文url http://www.sxsky.net/fanyi/379998.html

三、文化内涵词――文化空缺现象

从文化的角度看,词语的意义分为语言意义和文化意义.词汇的文化意义取决于不同的生活方式、风俗习惯、民族心理、价值观念和思维方式等.词语的文化内涵是词义在跨文化交际中,以民族文化为比照所呈现出来的本族文化的映射.而词语的文化意义的不对应,形成了语言之间的文化空缺现象,出现了大量的“文化内涵词”,其中部分是“文化空缺词”.文化空缺词是只为某一民族所独有的,具有独特的文化信息内涵,既可以是该民族文化历史长河中逐渐形成的词,也可以是该民族独创的词.空缺现象充分反映了不同民族的文化差异,表现出民族文化的独特之处,理所当然地成为民族文化语义的保存者.

文化内涵词或文化空缺现象的产生有其根源.语言常常是客观世界的反映.生活环境差异使得英汉两种语言表现出巨大的差异,从而表现在各自对方中的词汇空缺或概念空缺.地域差异使得英汉语言各自产生了许多文化内涵词.宗教信仰的不同引起了词汇空缺.基督教在西方占有极其重要的地位,它渗透到社会生活、风俗习惯和文化艺术等各方面,成为西方社会主要文化特征之一.西方人信仰基督教,《圣经》的典故家喻户晓,可对于不知《圣经》的人则不知所云,同样汉语中也有许多具有特定内涵的宗教词汇,如“临时抱佛脚”、“借花献佛”等,已在日常生活中广泛使用.


怎么撰写文化毕业论文
播放:33147次 评论:3751人

中西方国家在自然环境、生活经历、风俗习惯、政治体制与宗教环境等方面存在差异,所以出现一种语言里的有些词,在另一种语言里没有对应词.许多例子说明,有些事物或概念在一种文化里有,在另一种文化里没有.例如,汉语的粽子、观音、中山装、旗袍、阴阳等,在英语中很难找到对应的词汇.同样英语中很多词汇汉语中也没有,如clone克隆(无性繁殖),American Dream美国梦(指人人自由机会均等).类似这样的词在汉语中找不到对应词,译成汉语需要加些注释,才能让中国人理解.文化空缺是一种客观存在的事实,这是由两种文化的特性所决定的.本民族语交际的双方以为是不言而喻的文化信息,对于另一语言文化的读者来说,则往往会不知所云.文化空缺的存在为翻译带来了困难,使文化内涵词的翻译更加充满挑战.

四、英汉文化内涵词的翻译策略

翻译作为一种交际手段,主要为了表达概念意义或为了承载文化内涵.翻译不仅是一种跨语言的交流活动,更是一种跨文化的交际行为.翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流.英汉文化内涵词有其自身的特点,所以,翻译时需注重其所体现和承载的文化.下面探讨几种翻译方法.

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)