为您写国际歌毕业论文和职称论文提供国际歌有关学年毕业论文范文,与《国际歌》的中文翻译相关论文范本,包括关于国际歌及出版物及人类方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的国际歌论文范文。
既然“钩沉”开了篇,顺理成章,那就得一篇一篇往下“钩”了.这一篇选择的是《国际歌》.
2007年,刘欢、莫华伦和廖昌永三种不同唱法的歌者进行首次联袂,共同出现在人民大会堂,举行了一台专场音乐会.当最后结束的时候,让观众着实没有想到的是,在事先设计好但又严格保密的情况下,三个人突然“秀”出了一把《国际歌》.这不由使我想到了今天,同样也有人把手机彩铃也设定了《国际歌》.看来,弄《国际歌》于今已经是很“摇滚”的事.
以往我们所看到的《国际歌》出现,不是在举行入党宣誓的时候,就是革命烈士走向刑场的时候.其实在列宁来看,《国际歌》更有些介乎于无产阶级通用的红色名片.有导师的话为证,他说:一个有觉悟的工人,不管他来到哪个国家,不管命运把他抛到哪里,不管他怎样感到自己是异邦人,言语不通,举目无亲,远离祖国,――他都可以凭《国际歌》熟悉的曲调,给自己找到同志和朋友.
据说,在传统规范上,演唱《国际歌》的时候需要举右手握拳致意.而这首曾经是第一国际和第二国际会歌的《国际歌》,在二十世纪初的时候,演唱是被列为违法的.
可以断定,刘欢三位演唱《国际歌》时是背不下全部歌词的,其实大多数人也是背不下来的.之所以笔者提到这一点,是因为本文做的就是有关于《国际歌》的歌词的钩沉.下面就进入主题.
谁都知道,中国共产党1921年成立.然而《国际歌》在1920年就有了译文.但是,熟知今天《国际歌》的歌词之人士,如果读到当年最初的译文,那可真是会惊呼无论如何是意想不到了.
请看第一种译文:
起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆!管治将来世界的理性渐渐强起来了!做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!世界的基础快改变了,无产者将成为万有者!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的.工人呀!我们要拯救自己,以谋公众的幸福.解放精神以脱离掠夺的生活,这是工人唯一的事业.最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!富贵者则受保护,贫贱者则没有发言权.法律平等是假的;天下断没有无权利的义务.最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!是否除扑灭工党外便没有事情可干呢平民创造万物,什么是属于他们的呢你们应该把所有的财产,给回原有的主人.最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!罢工是我们反对军备最好的武器.吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗我们的枪弹是向我们的长官发的.最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
城市及乡村的工党呀!土地是属于我们的.坐食的人呀!请他走!你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界.最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
这种译文的《国际歌》当时的标题翻译为《劳动歌》,当然和我们当今习惯为常的插秧、薅草、打夯、拉纤等劳动的歌相差甚远.最初刊载在1920年的广州《劳动者》周刊上.译者署名列悲,发行量只有二三千份左右,而且刊物时间较短,加上翻译较为粗糙,所以流传不广.除此之外,我们今天可以感到译文几乎无法人乐,因此不妨揣测,这样的《国际歌》译文也就是仅供刊物上文学发表来翻译发表的.
几乎与之同时,1920年的第二种译文是《劳动国际歌》,刊于当年留法勤工俭学会主办的《华工旬刊》,译者署名张逃狱.
当时,耿济之与郑振铎从友人那里得到一本收有诗歌25首的海参崴“全俄劳工党”的第14种出版物《赤色的诗歌》,感到充满着极雄迈,极充实的革命的精神,声势浩荡,如大锣大鼓之锤击,声满天地等真可称为赤化的革命的声音.
于是,由耿济之口译,郑振铎笔述,头天译出第一首,即《第三国际党的颂歌》.后因故未能接着译下去.当时他们并不知道《国际歌》为法国欧仁鲍狄埃所作,只是当作俄苏革命作品翻译过来.其一,他们所见的这首诗歌刊于俄罗斯出版物,并未注明出处;其二,从1917年到1944年间,俄苏采用《国际歌》作为国歌时,只选用了其一、二、六段.耿济之、郑振铎是据此进行的翻译.
这就是第二种说法:郑振铎译.译文如下:
起来罢,被咒骂跟着的,全世界的恶人与奴隶;我们被扰乱的理性将要沸腾了!预备着去打死战吧!我们破坏了全世界的强权,连根的把他破坏了.我们将看见新的世界了!只要他是什么都没有的人,他就是完全的人.这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!
谁都不给我们救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我们就用自己原来的手,达到赦免的地位.因为要用勇敢的手,推翻担负,因为要打死自己的善,吹起笳来,勇勇敢敢的打铁,在铁还红热的时候!这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!
我们不过是,全世界大劳动军队里的工人.用公理的名,管理土地,永没有失败的时候!如果很大的雷声,在猎狗和刽子手的绳上响起来,那么,太阳对于我们总是一样的,我们还能用我们自己的光的火焰来照耀的.这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!
很显然,由于这个译本显得较为生硬,而且只有歌词并没有曲谱,也影响了它的流传.
本篇论文出处:http://www.sxsky.net/fanyi/425467.html
比较集中的说法,《国际歌》的最早翻译者是瞿秋白.
此说是因为,国人第一次所见到的词曲相配的《国际歌》译本就出自瞿秋白之手.瞿秋白精通俄文,1920年参加李大钊创办的马克思研究会,同年以北京《晨报》记者身份赴俄采访.在参加俄国人庆祝十月革命3周年大会上首次听到《国际歌》.1923年,已经成为中国共产党党员的瞿秋白,把《国际歌》译成中文,并配上简谱,发表在同年6月15日出刊的《新青年》季刊第1期(共产国际号).歌词刊于《新青年之新宣言》之后,连词带谱刊于同期的末页.
瞿秋白不仅是中国共产党早期杰出的领导人,是党内最早用马克思主义方法论研究中国政治、经济问题的学者,曾经两次觐见革命导师列宁.而且多才多艺,懂诗文,通音律.据说,他是一边弹奏着风琴,一边吟唱着进行歌词的翻译,并且反复推敲.其中原文International,如果采用意译来翻译,“国际”一词只有两个字,与歌曲在节拍的处理上不能够达到相互契合,经过再三斟酌,瞿秋白采用了“英德纳雄纳尔”的音译处理.特别要说的是,除了翻译之外,瞿秋白还第一次披露了“此歌原本 是法文,――法革命诗人柏第埃(鲍狄埃)所作”.
尽管如此,瞿秋白的《国际歌》译文,还是让熟悉今天《国际歌》歌词的我们,感到一种新鲜和别样.译文如下:
起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣.旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华.奠道我们一钱不值,从今要普有天下.这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!
不论是英雄,不论是天皇老帝,谁也解放不得我们,只靠我们自己.要扫尽万重的压迫,争取自己的权利.趁这洪炉火热,正好发愤锤砺.这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!
只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地,那里容得寄生虫!霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声.看!光华万丈,照耀我红日一轮