关于商务英语及英语语言及商务英语翻译方面的免费优秀学术论文范文,商务英语方面有关专业论文翻译,关于商务英语的语言特点其翻译相关论文例文,对写作商务英语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
[摘 要] 在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时期.商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用也日益凸现.本文从词汇和句式两方面分析商务英语语言上的特点,并介绍了词汇和长句的翻译方法.
[关 键 词 ] 词汇 句式 翻译
一、引言
商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种.其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译.
二、 商务英语语言特点
1.词汇方面的特点.
(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一.如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证
(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言.如:
用unwarranted(a.)而不用without justification/reason,用pay而不用make a payment
2.句式上的特点.
(1)多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句.如:
As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,i.e.USD 2,200.00.
我们现在想把这批货在你处保险.如果你能代我们按发票金额加10%,即2,200.00美元,投保一切险,我们将很高兴.
(2)多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语.一般适当动作发出这没有必要被提到或者很难说出施动者是谁,又想强调的是动作的承受者时使用.如:
Visitors are requested not to touch the exhibit.参观者请不要用手触摸展览品.
三、商务英语的翻译方法
1.一词多译.商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择.如:
Premium这个词有如下的汉译a.保险费b.额外费用;附加费 c.超出平常价,溢价
2.专业术语.在普通英语中是非常熟悉的词,在商务英语中却表达着其他意思.如:kite空头支票,delivery order 提货单, short bill短期汇票.
3.长句的处理.商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句.要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整.如:
After all,only a few years earlier the pany had successfully opened a Disney theme park in Japan, bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. EuroDisney, at least initially, proved to be another story entirely.
几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园.但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功.
原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序.at least initially放在句末起补充说明的作用.
该文出处 http://www.sxsky.net/fanyi/425532.html
4.被动语态的句型.
a.主语+(特殊定式动词)+be +过去分词等+by +施动者这个句型中主语都是行为的对象,是受动者,by后面通常是名词或代词,表示发出动作的人或者事物,是施动者.
如:The L/C was opened by the manager,信用证已由经理开出.
b.主语+谓语+to be +过去分词+其他这个句型中谓语也是有两部分构成:第一部分动词是主动语态,但它只是合成位于中的一部分,并且位于次要地位,第二部分是被动语态,是要表达的主要内容.
如:He asked to be sent to work the West.
他请求到西部工