这是一篇关于音节类专科毕业论文范文,与翻译风波2006年第17期相关硕士学位论文。是外文翻译专业与音节及内地及人名方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为音节方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
我一个朋友来广东几年,对广州话“识听不识讲”,也习惯了看香港和本地电视.但一到世界杯,他就一阵阵犯晕.要说鲁尼叫朗尼.菲戈叫费高,卡福叫卡富,国粤双通,容易理解.可贝克汉姆叫做碧咸(读如含),罗纳尔多叫做朗拿度(读如铎),罗纳尔迪尼奥叫朗拿甸(阴平)奴.球不叫球,叫波,边锋叫翼锋,点球叫十二码,脑子能不转筋吗
有关论文范文主题研究: | 关于音节的论文范文文献 | 大学生适用: | 本科论文、学年论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 57 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文选题 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
抛开国粤语发音的差别,用字的偏好,更主要的原因在于两地的翻译准则、翻译风格、趣味大相径庭.港台继承了三四十年代的翻译手法,喜欢给外国人安一地道的中国名,如郝思嘉、白瑞德,很少翻作斯佳丽和雷特巴特勒.这种做法在文艺作品中保留得最完整,体育赛事的翻译直来直去