这是一篇关于商务英语相关毕业论文模板范文,与商务英语长句的翻译相关毕业论文格式。是外文翻译专业与商务英语及语言学及英汉翻译方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为商务英语方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
摘 要:本文从英汉两种语言表达习惯的不同,分析了其组句和句子结构的区别,从而介绍了英语长句,特别是商务英语长句这一特有现象及其特点,并以句子语法结构和句子分析着手,佐以各种翻译既技巧,提出了切实有效的翻译商务英语长句的方式方法.
关 键 词 :商务英语;长句;翻译
一、引言
所谓的英语长句,一般指20个词左右或以上的句子.英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,而汉语句子的修饰语较少且短,句子结构呈直线形发展.
写商务英语论文的注意事项
播放:34310次 评论:3136人
商务英语主要是一种正式体书面英语,其从句层次复杂,长句的使用频率比较高,其典型特征之一是经常出现复合句、分词短语、不定式短语、独立主格等结构.这种语法现象适合于表达多层次的复杂逻辑关系,条理清晰的叙述某些一连串的因果关系等.
内容方面,西方商务文本论述的一般都是比较专业化的经济贸易问题,面向的读者都是企业经理、政府官员或学术机构的研究人员等,因此这类文章的语言要求严谨、准确、缜密.结构复杂的长句包含的信息量大,句子内的逻辑关系复杂,汉语读者碰到英语长句往往难以适应.
二、注意句子成分的分割
英语中有些长句虽然是枝繁叶茂的枝形吊灯形状,但是主句和从句或从句修饰语的关系并不一定十分密切.而汉语的特点在于使用动词连词,少用连词,依靠次序语序内在的逻辑关系,句子呈现并列、递进、也有可能转折的形态.因此在翻译英语中带有复杂的定语从句的长句时,可以按照汉语的叙述方式重新组织,将英语的长句拆开来化整为零,把句中的从句或短语处理为短句分开来叙述.
例1 During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country's industrialization program which place emphasis on the development for heavy industry.
A 在20世纪五十年代期间,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家以发展重工业为重的工业化进程中所需的资本设备.
过去分词短语required for the country's industrialization program 作the capital equipment 的定语;which 引导的定语从句修饰the country's industrialization program;在译文A处理成了前置定语,但是如此一来整个句子49个字,明白但不易速读;我们将定语从句进行"分译",即将从句中可以分离出来的部分单独成句,形成并列结构,同时利用"汉语不怕重复"的特点复述核心词"资本设备",从而改译为:
B. 在20世纪50年代,中国向苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和资本设备,而资本设备是国家发展重工业为重点的工业化进程所必须的.
例2 According to the report, many of the benefits of enlargement have already taken place through the deepening of integration that resulted after the great changes ,and through the so-called trade-related Europe Agreements, which were concluded in the 1990s between the EU and each of the Central and Eastern European countries.
在这个长句里,第一个介词短语其后有一个限定性定语从句.第二个介词短语其后有一个非限定性定语从句.考虑到译文中两个分句应当明确地呈现并列结构,译文还是处理成了前置定语.
根据这份报告,扩张的很多好处已经呈现,有的好处归因于这些巨大变化带来的一体化的加深,有的则归功于欧盟与这些中东欧国家于20世纪90年代中签订的所谓的"与贸易相关的欧洲协定".
三、减少"的"字的使用
长句并不等于嗦,但长句容易给人造成嗦的感觉,尤其是由于定语较长而形成的长句尤其如此."的"字是构成长定语的必要元素,也是最为常用的汉字之一,但是同一句译文中"的"字过多容易语意晦涩、文字嗦.
汉语译文中克服这种表达上的缺憾,一条简便易行的"自查标准",是尽量减少"的"字的使用.如:
例4 For this fraction of the market, the manufacturer could , in its promotions, emphasize such important factors as sturdiness , safety , and general quality in its product.
上句两个its, 一个连词词组, 两个形容词,四个介词短语, 平常都可用"的"字短语译出,但若技巧得当,可以不用一个"的"字译为:"就这部分市场而言,该公司在其宣传中,可以侧重强调自己产品具有经久耐用、安全可靠、总体质量好等重要特性".
四、综合使用多种翻译技巧
有些英语长句在翻译时采用直译法或语序颠倒法都解决不了,只用分译法也行不通,或者原文本身层次更多,或者汉语译文句子比较长,或者分译之后前后呼应不够明显等.这时可以仔细推敲,对某些长句的翻译,有必要综合利用各种方法和技巧,尽量灵活地变换思路、策略和角度,相应调整词序、语序和叙述顺序.例如:
例3 The vast majority of foreign nationals who are sent by foreign employers to the US for business or employment enter on non-immigrant visas, which , depending on the visa, may permit the individual to remain in the US for anywhere from three months to many years .
有关论文范文主题研究: | 关于商务英语的文章 | 大学生适用: | 在职研究生论文、大学毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 14 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文选题 | 职称论文适用: | 技师论文、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
大多数被雇主派遣到美国从事商务活动或工作的外国公民都凭非移民签证进入美国.这种非移民签证可以允许持有者在美国逗留至少三个月,多至数年,具体时间长度视每份签证上面的许可而定.
本篇论文url:http://www.sxsky.net/fanyi/425709.html
五、结语
英语句子结构和语言采取形合法,英语长句包含着众多的短语、从句、并列成分或并列分句等语法现象,特别是多级短语和多级从句;英语的词序有各种表现形式,期间依靠连词、介词、关系代词、关系副词等关联词把句子组合在一起,形成一个接一个的短语和从句;英语的修饰语表现关系的手段多样化,可以前置或后置.
而汉语采用的是意合法,主要依靠时间顺序、逻辑顺序等内在联系来组合句子;汉语里没有关系代词、关系副词、非谓语动词等.
因此,英译汉在表达阶段的主要工