关于译文英语论文翻译,关于翻译心得――回译《浮生六记》之关于异化翻译的感想相关硕士学位论文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇关于译文本科毕业论文范文,与翻译心得――回译《浮生六记》之关于异化翻译的感想相关硕士学位论文。是外文翻译专业与译文及参考文献及原文方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为译文方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:回译是翻译实践中的一个重要组成部分,其方式是将原文本的译文再次翻译至原文本的语言,它是有效提高译者技能的途径之一.《浮生六记》林语堂英译本是我国优秀译作之中的代表之一,林语堂高超的双语技能在这个译本中得到了淋漓尽致地展现.异化是一项重要的翻译策略,它能有效攻克翻译过程中由文化差异造成的难题.本文作者通过回译林语堂《浮生六记》英译本其中一个章节,产生了一些感想,其中最具代表性的是关于异化翻译策略的体会.

关 键 词 :译者心得 异化翻译 浮生六记

得以回译我国英汉双语大师林语堂老先生之作Six Chapters of A Floating Life,本人感慨万千.首先是对于林老英汉双语之深厚功底的深深叹服.阅林老之译作,深有行云流水、挥洒自如之感,林老运用娴熟的英汉双语技能,将沈复的经典之作娓娓道来,保持原作之神韵,同时通过各类翻译技巧的灵活运用,又使该译作有胜于原作之感.在自己回译的过程中,我同时也翻阅林老的译文及沈复的原文,数次为林老的深厚语言功底拍案叫绝;同时又回看自己的译文,两相比较,顿觉自己的译文味同嚼蜡,粗浅黯淡,顿觉:译者之路漫漫其修远!另,本人回译的是六记中的“闺房记乐”这一部分,翻译过程中本人对于文章讲述的作者和芸的伉俪情深、恬淡美好、“布衣菜饭,可乐终身̶

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)