这是一篇关于文学翻译方面硕士毕业论文范文,与大学英语翻译教材建设的现状与改革相关毕业论文开题报告。是外文翻译专业与文学翻译及语言学及教材方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为文学翻译方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
摘 要:教材建设始终是大学教育的一个重要环节,也是培养跨世纪人才的必要前提.撰写好的教材,不仅可以解决许多教学上的疑难问题,提高人才培养质量,也是教师进行科学研究的一个重要课题.本文立足于大学翻译教材的现状分析,归纳出我国大学翻译教材现阶段存在的问题和不足,对大学英语翻译教材进行了再思考,并依据教材编写所应依据的理论和思想,对今后的教材编写提出五个改革要点.
有关论文范文主题研究: | 关于文学翻译的论文范文 | 大学生适用: | 自考论文、专科论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 23 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文小结 | 职称论文适用: | 技师论文、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
关 键 词 :翻译教学 翻译教材 教材编写
1.引言――大学翻译教材的现状
教材建设始终是大学教育的一个重要环节,也是培养跨世纪人才的必要前提.撰写好的教材,不仅可以解决许多教学上的疑难问题,提高人才培养质量,也是教师进行科学研究的一个重要课题.高等学校必须把教材建设作为培养跨世纪人才的一个重要突破口.(冯端 1997)因此,关于教材问题的讨论自然是大学英语翻译教学的重中之重.
然而,“编出好教材是个苦差事,编者条件要求很高,教材的科学性与规范性等要求也很高,教学有不同的目标,不同使用者有不同的要求,所以要编出受较多师生欢迎的教材是非常困难的.”(杨自俭 2006:38)尽管如此,20世纪80年代以来,在30多年教材编写发展过程中,编者还是进行了很多尝试和研究,探讨翻译教材编写模式,如有的编者大大增加了练习的种类,有的编者还把翻译练习提高到与翻译理论同等的位置来安排.尽管如此,在翻译教材方面,“几乎所有的翻译课教师对现有教材状况表示不满,认为教材内容和译例陈旧,体例不够多样”(穆雷1999:42);“现在的翻译教材良莠不齐,有的过于繁琐,有的比较深奥,还有的材料陈旧、人云亦云,让人望而生厌”(潘敏2003:77).
翻译教材是教师设计和实施教学活动的最主要的依据,同样也是学生借以获得课程经验的中介和手段.为了解学生对翻译教材的认识和需求,陶友兰(2006)通过问卷和访谈形式分别调查了复旦大学、华东师范大学等共100名学生,他们在肯定翻译教材的积极作用外,也提出了很多与教师们相似的看法,总结如下:
① 讲过多俗套的大理论;翻译理论大同小异,特点不突出;翻译理论太脱离翻译实践;
② 译例良莠不齐,只见树木,不见森林;没有注重整体性;有点太死板;对学习者启发作用很小;
③ 选材面不够宽,枯燥;内容单调;缺少科学类的材料,缺乏“基本范畴”方面翻译实例的积累,即在不同情境中如何用两种语言来分别描述;
④ 只重技巧或理论,不重视文化背景;对文化差异重视不足,对表达法和语言背景考虑不够;
⑤ 太笼统,简单划一,针对性不强没照顾到专业差异;
⑥ 过于注重翻译技巧的解释;匠气太重;且过于繁琐,缺乏新颖性;
⑦ 译例信息量不大;典型性不足,缺少理论阐释,没有起到触类旁通之功效;
⑧ 选材大部分以文学为主,题材不够丰富、生动,运用范围不够广,脱离现实;
⑨ 提供的范文太完美,让人感觉无法达到境界,语言最好接近普通人的水平;
⑩ 练习实用性差,缺少人性化,不能促进学习翻译与积极性;
2.大学翻译教学教材存在的编写问题
面对大学翻译教学教材的现状,归纳起来,主要体现在如下四个方面――教学理念方面、翻译文体方面、语料长度方面和翻译技巧方面.
2.1 教材理念方面――把外语人才培养模式等同于翻译人才培养模式
近年来,不少专家学者试图通过各种途径全力改变长期存在的一种严重影响翻译人才培养的认识,即“懂外语就会做翻译”.2007年4月6日在北京举行的“中译外――中国走向世界之路”高层论坛上,国务院新闻办公室主任蔡武指出,我国对外传播中存在的诸多问题中的一个主要问题就是全社会对于翻译工作有认识误区,许多人误以为懂几句外语就能做翻译.中国翻译协会会长刘习良(2006:6)指出,“懂外语就能做翻译”这种错误的观念还相当普遍,其结果是许多人能够与外国人进行对话,却不能完成翻译任务.何