本文关于课程设计及取向及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,课程设计方面论文范本,与翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别相关本科论文范文,对不知道怎么写课程设计论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
摘 要 :翻译教学需要翻译教学方法的理论指导.传统的翻译教学与以过程为取向的翻译教学从教学模式的理论框架,即理论依据、教学目标、操作程序和操作策略四个方面都有其自身的特点.以过程为取向的翻译教学模式更从知识中心向能力中心的转变,更加符合现代社会对于翻译人员的要求.
关 键 词 :翻译教学模式 过程取向 ,译品取向
翻译教学是指翻译教师在翻译教学中引导学生积极主动地关注翻译过程,围绕翻译过程开展教学.最终提高学习者翻译技能的迁移性效果.
一、以过程为取向的翻译教学模式与以译品为取向的翻译教学模式的对比
为了方便与传统的翻译教学相比较,笔者这里把各种具体的以过程为取向的翻译教学方法统称为以过程为取向的翻译教学模式.“教学模式是在一定教学思想指导下,围绕教学活动中的某一主题,形成相对稳定、系统化和理论化的教学范型.”为了显示传统的以译品为取向的翻译教学与以过程为取向的翻译教学之间的差异,笔者将从教学模式的四个组成部分对它们做一理论上的对比.
1.理论依据,就是某一教学模式所依据的指导思想.既然是与教学相联系,这里的指导思想自然是教学理论及学习理论.以译品为取向的传统翻译教学模式主要依据的是行为主义的学习理论(参见Slavin, 2004, Chapter 5),即学习者不断接受外界刺激,将这些刺激组织到各种不同形式的神经活动中,其中某些活动被存储到长时记忆中,在接收其他刺激并做出反应时,这些记忆的内容又可以直接转换成外显的行动.简单来说,一个人可能不了解一项活动进行的原理,但他仍然可以通过某些操作技能的反复训练而成为从事该项活动的熟练工.具体而言,以译品为取向的翻译教学模式主要关注的是译品,教师给学生提供大量的翻译练习,让学生不断进行翻译技能的操作训练,学生通过对比并吸纳权威参考译文提供的优秀译法,逐步提高自己的翻译能力.在这个过程中,教师不太注重是如何达致这样的佳译的,“熟能生巧”就是这个道理.而以过程为取向的翻译教学模式依据的是建构主义的学习理论(参见Slavin, 2004, Chapter 8),即知识的掌握是一个过程,学习者在面对复杂问题或任务的时候,自己去发现解决这些问题或完成这些任务所需要的基本知识和技能.
本篇论文来自:http://www.sxsky.net/fanyi/426020.html
2.教学目标,即按照某一教学模式实施教学所要达到的目标.夏纪梅(2003: 61)指出:“教学目标有大有小.等大目标是小目标的依据.小目标是语言课程设计中具体可行的东西.”无论是以译品为取向的传统翻译教学模式,还是以过程为取向的翻译教学模式,它们的大目标,即整体上的综合目标,都可定位为:提高学生的翻译能力.而在小目标即具体目标上,这两种教学模式指导下的翻译教学却有些差异.本文所讨论的翻译教学是一种具体的学科教学活动,包括对学生翻译技能的训练,但更强调对翻译规律等的归纳与讲授,不同于Bloom等人说得简单教学目标.因为翻译属于认知领域内的一种特殊活动,其教学所要达到的具体目标与认知领域内的六个教育目标(知识、理解、运用、分析、综合和评价)联系最为密切.因此,我们可以结合具体的翻译教学活动,将Bloom等在认知领域的六个教学目标重新整合为识记(memorization)、理解(prehension)、运用(application)和评价(evaluation)四个层次的