文学翻译有关硕士论文开题报告,关于《春望》的英译看格律诗翻译的难度处理相关硕士论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译有关硕士论文开题报告,关于《春望》的英译看格律诗翻译的难度处理相关硕士论文范文。适合文学翻译及平仄及语言学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 本文以唐诗《春望》的译文为例,针对格律诗的表现形式,从韵式、平仄、对仗3个方面对汉语古诗,尤其是近体格律诗的英译难度,从理论和具体途径两个方面做一些探索,说明英译汉诗的“不可译”性是可以突破的.

关 键 词 :格律诗 英译 难度处理

中图分类号:H059 文献标识码:A

一、引言

中国素享“诗国”盛誉,在世界文学史上,中国诗歌独树一帜.尤其是唐诗、宋词、元曲,成为中国诗歌发展史上的3座丰碑.作为传承中华文明传统的重要方面,我国诗词创作自古以来就蓬勃发展,长盛不衰,犹如大江大河,浩浩荡荡,激浪千叠.从诗经、楚辞、汉赋,再到诗歌发展的高峰――唐诗、宋词、元曲,名垂青史的诗人和词家层出不穷,群星灿烂;传颂千古的名作万紫千红,浩如烟海.新中国成立后,由于鲁迅律体诗词的广泛传诵和毛泽东等老一代革命家的诗词的公开发表,旧体诗词再领诗坛风骚.尤其是国家实行改革开放以来,曾一度走向低谷的格律诗词,在全国范围内迅猛复苏.诗会诗社,如雨后春笋,纷纷成立;新人新作,层出不穷.吟诵诗词已在全国蔚然成风.闻一多先生曾经说过:“唐贤读破三千纸,勒马回缰作旧诗.”鉴于诗歌在世界文化交流中所起的重要作用,汉诗英译就显得尤为重要.几个世纪以来,唐诗、宋词、元曲不断被翻译介绍到国外,既弘扬了中国文化,又增进了西方人对东方文明的了解,让世界各国人民为我国光辉灿烂的诗篇所倾倒.

然而,就翻译而言,中国诗词却难以转化为别种语言,尤其是中国诗词中的韵式、平仄、对仗格律,在译语中难以体现.原本优美的诗篇,译成外文却索然无味.闻一多先生说,中文的“浑金璞玉”,移至英文里,就变成浅薄庸琐.他认为诗歌是经不起翻译的.诗人卞之琳也说:“诗是无法翻译的,不能从一种语言译成另一种语言”(《诗词翻译的艺术》).一首优美的汉语格律诗,译成外文后便会失去原诗铿锵的节奏、和谐的韵律、严谨的对仗,原诗的意境也会变得模糊不清.这不仅是因为文化差异造成了转换的困难,也因为译者(尤其是外国译者)对中国律诗的表现形式不甚了解,翻译时不能重视再现律体古诗的声韵美.看来,中国近体诗英译的难度主要是在表现形式上,即诗词的声韵格律.解决了中国诗格律的对译,也就能为汉诗的所谓“不可译性”找到突破口.本文试以唐代诗人杜甫《春望》的英语译文为例,通过对译文的比较,来探索格律诗翻译之难度处理.

二、《春望》及其3种译文

春望

国破山河在,城春草木深.

感时花溅泪,恨别鸟惊心.

烽火连三月,家书抵万金.

白头搔更短,浑欲不胜簪.

1.内容

这首诗作于唐肃宗575年(至德二年)3月.756年(天宝十五年)6月,安禄山攻破潼关,玄宗入蜀.7月肃宗李亨即位于灵武.杜甫在长安,目睹惨遭洗劫的国都,想到自己身陷贼境,不禁产生了强烈的忧国怀家之情,写下了这首忧国忧民、感人至深的诗篇《春望》.全诗情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨、对仗工整(首、颔、颈3联皆对仗)而不板滞;诗以仄起仄落的五律正格,写得铿然作响,气度浑灏,因而1200余年来一直脍炙人口,历久不衰.

2.表现形式

《春望》是中国古典诗词中典型的格律诗.诗的格律,就是诗的句数、各句的字数、诗的用韵、对仗、平仄等格式和规律.(1)句数:律诗规定每首8句.只有4句的叫绝句,或称律绝;超过8句的称为长律或称为排律.(2)字数:律诗规定各句字数相等.一般只有2种句式:每句5个字的叫五言律诗,7个字的叫七言律诗.(3)用韵:律诗用韵严格,一般只用平声韵(仄韵律诗极少),除首句可以入韵,也可以不入韵外,偶数句(即2、4、6、8句)必须入韵,而且一韵到底,中间不能换韵.(4)对仗:律诗要求中间2联(颔联和颈联)对仗(即每2句形成对偶);首联和尾联也可对仗,但不做严格要求.(5)平仄:即律诗要求平仄协调.平仄就是声调,我国古代把声调分为平、上、去、入.为使用方便,根据读音的高低、长短、强弱特点,又把四声分为2组:平声一组,仍叫平声;上、去、入三声为1组,称为仄声.当代汉语的平仄划分与古代略有区别:当代的普通话把平声分为阴平与阳平,统称平声;而上声、去声仍为仄声.古代的入声字,现在分别转到阴、阳、上、去四声里了.

平仄在诗中的作用是构成一种节奏.诗人依照汉字的声调特点,安排平仄声字,高低强弱交替,形成抑扬顿挫、音律和谐之美,就是所谓“声律”.归纳起来,律诗的平仄有4个句型:

A (平平)仄仄仄平平B (平平)仄仄平平仄

C (仄仄)平平仄仄平D (仄仄)平平平仄仄

括号外的为五言律诗的平仄,加上括号内的为七言律诗的平仄.4种平仄句型按押韵、粘对搭配成8句,就是律诗的声律.例如《春望》就是一种平仄格式.

看来,中国近体诗英译的难度主要是在表现形式上,即诗词的声韵格律.解决了中国声韵格律的对译,也就能为汉诗的所谓“不可译性”找到突破口.

3.译文

《春望》国内外有许多种译文.本文仅举以下3种加以比较分析:

译文1. Spring―the Long View

Even though a state is crushed/Its hills and streams remain,/Now inside the walls of Changan/Grasses rise high among unpruned trees,/Seeing flowers e,a flood/Of sadness overwhelms me,cut off/As I am,songs of birds stir/My heart,third month and still/Beacon fires flare as they did/Last year,to get news/From home would be worth a full/Thousand pieces of gold,/Trying to knot up my hair/I find it grey,too thin/For my pin to hold it together.

――Rewi Alley(袁锦翔,1990)

译文2. The Hope of Spring

A nation,though fallen,the land yet remains./When spring fills the city,its foliage is dense./In grief for the times,a tear the flower stains./In woe for such parting,the birds fly from thence./For three months unceasing the bale fires now flare./A letter from home costs a fortune to bring./These worries scratch off my last falling grey hair./My own foolish wishes my pen cannot wing


这篇论文来源 http://www.sxsky.net/fanyi/426071.html

――W.J.B.Fletcher(袁锦翔,1990)

译文3. Spring View

On war-torn land stream flow and mountains stand,/In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears,/Seeing us apart,birds cry with broken heart./The beacon fire has gone higher and higher,/Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hair,/It grows too thin to hold a light hair pin.

――Xu Yuanchong(赵甄陶,1999)

三、汉语格律诗英译难度处理

1.难度之一:对仗

汉语诗歌中的对仗即对偶,俗称“对对子”,指两句中相应位置的词性相同,语法结构相类.不仅如此,对仗的联中每个音节都要符合平仄模式和节奏模式,并且上下联中相关词语在语义关系上应形成相反或相对的关系(即前面所表述的“对”).如:《春望》的前3联:

首联:国破~城春,山河~草木,在~深(古时动词与形容词可对).两句为紧缩了的转折复句结构,即“国破(但)山河在,城春(但)草木深”.

颔联:感时~恨别,花溅泪~鸟惊心(为主谓宾结构).全联以拟人化的手法,使用倒装句,说“因感伤时事,见悦目的花朵反而流泪;因怨恨离别,听到悦耳的鸟声反而惊心”.

颈联:烽火~家书,连~抵,三月~万金(数对数,名对名,构成偏正词组).全联是说“战争持续了整整一个春天,一封家信价值万两黄金”.


写文学翻译论文的要求
播放:38594次 评论:7191人

由此可见,“用信息论的观点来解释,对仗就是一种特殊的编码方式,是音位学、语法学、语义学、修辞学以及声律学等语言学分支学科知识的综合运用”(范守义,2004).正因为如此,对仗在汉诗的英译中成为译者很大的障碍.现在来看《春望》Alley(译文1)和Xu Yuanchong(译文3)的两种译文:

译文1用了15行,首先从形式上已不对称,而且句子长短不一,显得凌乱;其次,中间两

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)