这篇语言学论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于语言学相关专科毕业论文开题报告,与描述翻译:读《中西译批评》相关论文翻译工具。适合语言学及理论及作者方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语言学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
中图分类号:I 206 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2011)05-0000-01
一、概述
《中西译学批评》(以下简称《批评》)为香港岭南大学翻译系副教授张南峰先生所著.该书由清华大学出版社于2004年出版.中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高标准的应用翻译学,其目的是寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,结果就有了中国翻译理论的“案本―求信―神似―化境”.而西方翻译研究曾出现了语言学转向和文化转向.
2004年之前,中国译界在中西比较译学方面做过研究的主要有谭载喜和许渊冲.谭载喜认为科学是没有国界的,不分民族的,我们应广泛学习西方先进的翻译理论,在学习运用过程中,应“扬己之长,避人之短”(谭载喜,2000).许渊冲则认为,中国学派的文学翻译理论是20 世纪全世界最先进的译论,不能说中国译论落后于西方(许渊冲,2003).
20世纪80年代,语言学进入中国翻译研究.当译界都在进行以“忠实”为目标的应用翻译学研究时,张南峰教授的《批评》一书,率先引进介绍了西方翻译研究学派的翻译理论,强调语言之外的各种社会文化因素对翻译的影响,批判中国传统的应用为导向的翻译研究,并通过一系列案例证明了西方理论同样适用于中国翻译现象.
二、主要内容
本书的评述共分为四篇,分别为中国传统译学批评,西方应用译论批评,西方纯译论批评和文化语境中的案例研究.
第一章作者首先质疑了翻译标准的实际效用,指出有些翻译标准并没有起到实际效用,在一条“死胡同”里发展.要走出这条“死胡同”,就必须建立开放的翻译理论.第二章中作者探讨了翻译学科建设的相关问题.指出中国翻译研究一直试图制定“单一的、万能的、永恒的翻译标准”(张南峰,2004:15).第三章剖析了中国译论传统.作者指出,中国的传统翻译学和现代翻译学的主流都是以“忠实”为目标的应用翻译学.所以,翻译语言学派在中国译界影响较大,而翻译研究学派的观念与中国传统的“忠实”译论不符,易受到抗拒.中国传统译论缺乏对语言以外的因素的考虑,容易导致翻译研究的局限性.第四章作者首先列举了翻译学者对奈达理论的误读.通过分析作者发现,在做译论研究时,我们应摆脱儒家传统观念束缚,尽量采用中性术语进行纯学术翻译研究.第五章探讨了中国翻译学的学科建设性问题.作者指出我国翻译研究也应走国际化道路,提出翻译理论研究先将西方纯理论“搬进来”,通过验证、改良再“走出去”与国际接轨,共建世界翻译学.第六章讨论了从多元系统理论.以色列学派学者埃文-佐哈尔于提出了多元系统理论,翻译研究系统为认为是文学多元系统的一个重要部分.作者分析了中国传统的翻译研究系统在中国文化多元系统中的地位,批判了中国翻译研究“自给自足,不假外求”的状况.其次,作者发现,中国的翻译研究仍局限于应用研究,处于世界翻译研究多元系统的边缘位置.
本书第二篇对西方应用译论中具有代表性的奈达等效理论、纽马克的理论和目的论进行批评探讨.第七章作者首先对奈达的等效理论、纽马克的等效理论批评和金的看法作了阐述,其次对关于奈达理论批评论争提出了自己的意见,最后指出奈达理论的真正问题是“忽视翻译的社会文化因