关于成语及汉语及形式方面的免费优秀学术论文范文,成语类论文翻译工具,关于略汉英成语的翻译技巧相关论文范文数据库,对写作成语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语.burn one's boats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退.现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”.
1.汉语成语的定义及特性
它是意义完整结构定型、表达凝练,含义丰富的固定短语,多为四字格式,也有二字、三字、五字等成语.如“五十步笑百步”、“欲速则不达”、“醉翁之意不在酒”.成语一般用四个字,言简意赅,富有表现力.其句法功能相当于一个词.如,“杯弓蛇影”、“千金一笑”、“万紫千红”、“七嘴八舌”.
汉语成语有以下三大特点:意义上的整体性、不符合语法规律性、用词固定性.
2.汉语成语的翻译及其方法
2. 1直译法
直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是最好的成语译法.但直译法必须在不违背译文的语法习惯又不致引起误解的情况下才能使用.譬如下面几个成语.
有关论文范文主题研究: | 关于成语的论文范文检索 | 大学生适用: | 学术论文、学年论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 71 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文摘要 | 职称论文适用: | 核心期刊、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
触景生情— The scene brings back memories.
削足适履— to cut the feet to fit the shoes .
川流不息— flowing past in an endless stream.
易如反掌— as easy as turning over one’s hand.
无可救药— beyond cure
犬马之劳— to serve like a dog or a horse .
2.2同义成语借用法
用同义习语或成语(synonymous idioms)来翻译汉语成语,对外国人来说,在意义上的了解不成问题;缺点则是不能擅用.有些英语的惯用语一看之下非常近似,但语义轻重不同还是无法对译.下面列举一些内容和形式都能够相通的汉英成语.
一文不名— without a penny to one’s name
绞尽脑汁— to rack one’s brains
谋事在人,成事在天— Man proposes ,God disposes.
隔墙有耳— Walls have ears.
千真万确—true as gospel.
对牛弹琴— to throw pearls before swine.
晴天霹雳— a bolt from the blue.
水底捞月— to fish in the air.
猫哭耗子假慈悲— to shed crocodile tears
说曹操,曹操到— Talk of the evil ,and he is sure to e.
2.3意译法
如果以上两种方法无法解决成语汉译英的难题,就只好退而求其次,忍痛割爱,舍原文的巧喻,致以意译(free translation).如以下数例:
姜太公钓鱼,愿者上钩——willingly fall into the snare
东施效颦——blindly copying others and maki