本论文为地理环境方面论文翻译,关于英汉习语的文化差异翻译相关研究生毕业论文开题报告,可用于地理环境论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写地理环境及农业生产及文化方面论文范文。
【摘 要】习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯.它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异.本文主要从四个方面中分析中西文化差异,即地理环境、历史典故宗教信仰和风俗习惯.英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系.在翻译时,可灵活采用直译、注释和意译的方法进行翻译.
【关 键 词 】习语;文化差异;翻译
文化是一个非常广泛的概念,很难对其进行精确的界定.《现代汉语字典》对文化作出了三种界定,最广义的文化是指:“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等.”习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华.习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得,例如:入乡随俗、班门弄斧、kick the bucket(翘辫子)等,不能随意删减.习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等.习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.
1.习语翻译中的文化因素
英汉两种语言中习语词汇丰富,尤其在翻译过程中,若不能把握习语所传递的人情风俗和文化历史背景,就不能很好地将其翻译成目的语.总得来说,英汉习语所反映的文化差异主要体现在以下四个方面:
1.1地理环境
习语的构成与地理环境密切相关,即使对同样的事物,不同生活环境下的人们也会有不同的理解.英国是一个岛国,其航海业十分发达,曾一度领先于世界各国,没有海和水人们几乎无法生活.然而中国地处东亚,在陆