本论文是一篇关于中医药类论文英语摘要翻译,关于“澜沧江―湄公河次区域”合作框架下的民族民间医学口译现状与相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于中医药及英语翻译及民族民间方面论文范文资料,适合中医药论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要 ]云南地处边疆,少数民族众多.在“澜沧江-湄公河次区域”合作框架下,民族民间医学迅速发展,各层次国际交流活动频繁,民族民间医学口译人才缺乏问题日益突出.造成这一现实问题的原因多种多样,通过具体分析原因,有针对性地提出解决人才短缺问题的可行性意见和应对策略.
[关 键 词 ] 民族民间医学;口译;翻译;中医;澜沧江-湄公河次区域
[中图分类号] R29
[文献标识码] A
[文章编号] 2095-3712(2014)01-0077-03
[基金项目]2013年云南省哲学社会科学“十二五”规划项目(QN2013052)研究成果.
[作者简介]黄莺(1979―)女,云南中医学院国际教育学院讲师,研究方向:中医翻译、对外教育;蒋舒(1980―),女,云南大理人,硕士,云南师范大学商学院讲师;王羽(1982―),女,云南师范大学文理学院人文学院讲师.
民族民间医学是我国传统医学的重要组成部分,随着中国改革开放的不断深化发展,民族民间医药方面的国际交流活动增多,各类会议频繁,既促进了传统医药迈向国际化的步伐,又增进了国内学者与国外学者和从业者的交流,是传统医药国际化战略的关键环节.
云南地处我国西南边陲,与缅甸、老挝、越南接壤,有26个世居少数民族.2009年,云南省委、省政府提出“建设民族文化强省、绿色经济强省和建设中国面向西南开放的桥头堡”战略;2011年5月6日,国务院批准并出台了《国务院关于支持云南省加快建设面向西南开放重要桥头堡的意见》,随着云南“澜沧江-大湄公河次区域”合作机制的确定,次区域国家间民族民间医学的交流与合作进入新的阶段,具有划时代的意义.
国际会议是促进民族民间医学交流的重要形式,它往往是该领域交流成果的集中展示.以云南省为例,在云南省卫生厅、云南中医学院等医疗政策部门和高等教育机构的推动下,“大湄公河次区域传统医药交流会”已经成功地举办了六届,除两届由泰国举办外,其他四届都在云南,中国已经成为该交流会的主要承办国.交流会有来自中国及东南亚部分国家卫生部官员、传统医药研究人员和民族民间医生代表参加.会上,各国代表共同深入探讨了区域内传统医药领域研究成果,通过构建学术交流和资源共享平台,在区域内国家间进一步拓展传统医药教育、产业等方面的交流与合作.
国际交流和国际会议成功与否的一个重要标志是翻译的水平高低,翻译不仅关系到能否充分实现两种或者多种语言的顺畅交流,而且还代表了主办方的国际形象.鉴于笔者在多次交流和会议现场获得的第一手资料,本文拟就“澜沧江―湄公河次区域”框架下民族民间医学口译的现状进行讨论分析,并就此提出意见和对策.
一、民族民间医学口译人才严重缺乏的现状
在翻译中,口译指的是为各类双边或多边正式非正式的国际交流活动、国际会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种