关于诗歌类学术论文翻译,关于卞之琳汉译《孤独的割麦女》的审美情结相关自考毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇诗歌论文范文,关于诗歌类论文范文资料,与卞之琳汉译《孤独的割麦女》的审美情结相关自考毕业论文开题报告。适合不知如何写诗歌及文学翻译及语言学方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及诗歌类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 诗歌翻译是一种欣赏与再创造的过程,是一种美学实践.好的译作不仅能使读者体会到原作的精髓、神韵,还能使读者感受到原作的意境和情感.文章结合辜正坤诗歌鉴赏“五象美论”,对卞之琳汉译华兹华斯的《孤独的割麦女》中的审美情结进行探讨.

关 键 词 :《孤独的割麦女》卞之琳翻译美学

中图分类号:I207文献标识码:A

一引言

诗歌翻译是艺术美学的一个重要组成部分,是一种语言向另一种语言的转换的美的再现.诗歌翻译离不开美学、语

言学、修辞学、逻辑学.本文以翻译“三美”论为理论基础,结合辜正坤的诗歌鉴赏“五象美论”,对卞之琳汉译《孤独的割麦女》中的“美”进行探讨.

二翻译“三美”论和诗歌鉴赏“五象美论”

1.翻译“三美”论

许渊冲提出的译诗“三美”论,即音美、形美、意美,是我们进行诗歌翻译的指导原则.“音美”是针对译诗的节奏及韵式而言,“形美”针对译诗的行数、分节以及字(词)数而言,“意美”则是指深层结构.译诗不仅仅要做到信、达、雅,而且要注重审美效果,因为不管是英诗还是汉诗,都是美的载体,是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是音美、形美、意美合而为一的典范,吸引着人们去鉴赏.

2.诗歌鉴赏“五象美论“

诗歌鉴赏“五象美论”是由辜正坤提出来的,主要用来鉴赏汉诗,他认为要理解汉诗的奥妙,首先要理解汉语言文字的奥妙,因为人类文化在很大程度上涨是受语言结构控制的.五象美论是一个比较全面的鉴赏诗歌的理论,包括诗歌视象美、音象美、义象美、事象美、味象美,其中视象美又分为语意视象美、语形视象美,音象美包括节奏与韵式、一元与多元,味象美则包括画味、韵味、气味和情味,几乎涵盖了诗歌的每个方面,是鉴赏诗歌的一种非常好的理论.

三威廉华兹华斯与卞之琳

卞之琳既是杰出的诗人也是著名的翻译大师.作为诗人,他将自然与艺术结合,他的诗总是从日常原型意象出发,用具体鲜明的、可以感知的文学形象来表现自己的智慧与情感,并展现自己的内心与自然交融的世界.他对我国新诗道路的开拓和发展做出了独创性的贡献,其代表作有《断章》、《白螺壳》等.作为翻译家,他在西方诗歌汉译理论和实践领域内的辛勤耕耘和杰出成就受到了诸多专家的赞许和推崇,成为诗歌翻译界一个生气蓬勃、不断壮大的流派和代表.《孤独的割麦女》就是他的一个代表作,在译诗时,他主张以顿代步、亦步亦趋,以自己独特的技巧用非一般化非庸俗化的语言译出了诗歌的原来面貌,成功地再现了原诗的音美、形美和意美.

华兹华斯是浪漫派诗歌理论的创始人,“湖畔派”的魁首,他被西方评论界誉为“英国诗坛的风景画家”.郝凤乔

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)