关于句法方面论文范文检索,与词的句法语义分类在机译零形回指中的运用相关毕业论文模板

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文为关于句法方面论文翻译工具,关于词的句法语义分类在机译零形回指中的运用相关毕业论文模板,可用于句法论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写句法及语义及译文方面论文范文。

摘 要 :本文主要探讨了零形回指在汉英机器翻译中出现的问题.并重点探讨了机器翻译在处理汉语零形回指时在句法层面上出现的问题,并针对出现的问题结合词的句法语义分类,对解决出现的问题做了一个理论上的初探.通过对一定量的零形回指进行分析,我们发现词的句法语义分类在提高机器译文的质量上,确实可以起到一定的作用.

词的句法语义分类在机译零形回指中的运用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于句法的论文范文资料 大学生适用: 在职研究生论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/fanyi/426434.html

关 键 词 :词的句法语义分类,句间零形回指,机器翻译,主语

1. 引言

近几十年来,零形回指的研究一直吸引着许多语言学家.零形回指(zero/null anaphora)是指一种没有语音形式、无形有义的照应手段,通过零形式从先行项(antecedent)那里获得指代表现出来的一种特性(陈平1987).目前,汉语零形回指句子的机器译文已具有一定的可读性,但是质量仍然不能令人满意(冯志伟2004).

2. 机译零型回指存在的句法问题

2.1 测试方法:

为了便于说明问题,我们选取了两个翻译效果较好的翻译系统(本文所使用的两个翻译系统分别是华建翻译系统和systran系统),针对零形回指现象,对这两个系统进行了一个测试.我们的具体测试方法是,将选自叙述体中体现汉语零形回指用法特点的一组中文句子输入计算机,并采用文本格式保存,然后逐一运行预先安装好的各翻译系统,并把原先保存好的文本格式文件作为源文件打开,使各翻译系统对源文件分别进行自动翻译.

2.2 测试结果

机器在对汉语主语形零形回指的处理时出现的句法层面的问题,主要表现为因零形回指词的漏译造成句子出现两个及以上谓语动词,人称和数不一致,以及动词时态不一致.请看例子:

(1)我开始集中注意力,_试图想找出一些词语或是字句来描写姐姐这一个伟大的存在.(肖肖《美文》2008年第八期)

华建译文:I begin to focus attention,_attempt to think of finding out some words or words and expressions to describe elder sister's great existence

Systran译文:I start to focus the attention,_attempts to want to discover some words and expressions perhaps the words and expressions describes elder sister this great existence.(本文所使用的两个翻译系统分别是华建翻译系统和systran系统)

不难看出两个版本的译文存在着同样的问题:零形回指所指成分都在译文中没有被直接或者通过一定的句法手段间接地反映出来.这使得翻译出来句子在人称和数,以及分句与分句之间得连贯性上出现了错误.在华建译文中,“attempt ”和“begin”共用了句中的主语“I”,这两个动词之间没有用联结词“and”“but”等联结,也没有形成一个非谓语形式,因此在译文中出现了两个谓语动词,这与一个句子中只能有一个谓语动词相矛盾.在systran的译文中,除了有华建译文的错误之外,在人称和数上也出现了错误.“attempts”的隐含主语是“I”,因此该动词不需要加词尾“-S”.再看例子:

(2)我开着车,_带着姐姐,_远远跟在囡囡后面.(张鹂《文苑.经典美文》2008年第九期)

华建译文:I am driving, _bring to the elder sister, _far follow child child

systran 译文:I drive, _am leading the elder sister, _ follows by far behind the baby.


怎样撰写句法本科论文
播放:36294次 评论:4101人

在例(2)中除了上面的问题之外,还存在着动词时态错误.在华建译文中,“am driving”、“bring”和“follow”共用同一个主语“I”.同样根据它们的形式,我们可以判断它们都具有谓语动词的功能.根据它们在形式上的不一致,我们不难看出它们在时态上出现了不一致.“am driving”使用了进行时,而“bring”和“follow”使用了一半现在时.同样,在systran 译文中,“drive”、“am leading”和“follows”也出现了相同的问题,在此不做细述.

3.零形回指机译处理对策

上面我们详细讲了因为机器对零形回指的漏译,使得译文在句法上出现错误.为了能够用较少的方法达到最大的效果,本文提出采用词的句法语义分类方法提高译文的质量.下面结合实例,说明此方法在处理零形回指问题时的可行性.

3.1 词的句法语义分类

词的语义分类是标明一个词的语义属性的常用手段之一.描述一个词的语义属性一般包括两个方面:一是这&#

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)