汉语类有关论文翻译网站,关于相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别相关研究生毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇汉语论文范文,汉语类有关论文范文集,与相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别相关研究生毕业论文开题报告。适合不知如何写汉语及汉字及参考文献方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及汉语类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

【摘 要 】汉字是中国人发明的,后传入日本.这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件.可是在教学过程中我们会发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字.因此,在日语学习中走了不少弯路.在这里我们要谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别.为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“字”.

【关 键 词 】日语汉字 ;汉语汉字; 含义区别

汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义.日本作家安藤彦太郎在他的「中国と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生.为了避免这样的事情发生,现将分四部分分别论述一下日语字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别.


本篇论文来源:http://www.sxsky.net/fanyi/426441.html

1意义完全相同的汉语汉字和日语字

虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的字还是居大多数,如:机械/械、自动/自、夜间/夜、工场/工、排气/排、空气/空、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会、练习/、生命/生命,等等不胜枚举.正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯.

2字相同而意义完全不同

例如:日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ; 「真」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”; 「怪我」这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“受伤”;「」这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;而「被害」在日语中则是“损失”的意思;「世」也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;「高」这个词,「士を高する」翻译过来是“鼓舞士气”; 「味」这个词,国语字典的解释是“有等倾向”,「はれ味だ」翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,「当面」这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如「当面のことから片付ける」翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如「困

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)