本文是一篇外语教学论文范文,外语教学方面毕业论文参考文献格式,关于文化传播中的汉语文化空缺词相关开题报告范文。适合外语教学及汉语及文化方面的的大学硕士和本科毕业论文以及外语教学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
翻译是跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播[1].从文化交流角度探讨汉语文化空缺词的英译,探寻新形势下汉语文化空缺词英译中文化因素的处理及其翻译方法对于文化传播有重要意义.
一、文化空缺词
文化空缺词是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”[2]13.是只为某一民族所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在长期的历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词[3]79-81.语言是客观世界的反映,是承载文化信息、反映人类社会的工具.一种语言的词汇往往是一个民族思维方式、生活习惯、历史传统等的真实反映.东西方在历史、文化背景、生活方式及思维方式等方面迥异,产生了大量文化空缺词.如在我国特定的社会文化环境下产生的词汇如阴阳、太极、道等在英语中就没有对应词,从而成为文化空缺词.
二、汉语文化空缺词的英译
翻译汉语文化空缺词时要力求“信、达、雅”.译者不仅要译出汉语文化空缺词的意思(信),让译语读者成功理解(达),还要尽可能保留汉语文化特征,再现汉语的语言艺术(雅).翻译对于民族文化而言,并不是简单的文化输入或输出,它在进行语言转化过程中所采用的方式以及所包含的思想意识和态度,对文化的交流与相互接受有着重要的影响作用.为了向西方国家传播中国文化,在英译汉语文化空缺词时,译者要尽可能保留汉语语言特点和文化特色,因此主要可以采取以下三种方法.
本篇论文出处:http://www.sxsky.net/fanyi/426537.html
1.音译(斜体)(+注)
音译曾一度被认为是不得以而为之的一种翻译方法,是一种退而求其次的妥协办法.然而,没有人会否认音译克服了语言文化之间存在巨大差异的客观困难,架设起了从不可译到可译的桥梁.现在通过音译进入英语的词汇有阴阳yingyang, 武术wushu, 风水fengshui,北京奥运会吉祥物“福娃”fu wa等.包通法认为在英译汉语文学典籍中的哲学思想如孔子的“仁”、老子的哲学观“有/无” 和“道”时应该首推音译法[4]64.因为这种高度概括的哲学思想只有汉语这种高度凝练的语言才能表达,翻译成英语的任何词汇都只会是盲人摸象,仅能让人理解该哲学思想的一小部分,不利于汉语文化的传播.现在已经有人开始用 “dao”来翻译老子的“道”了,不能不说是可喜的进步.音译首次出现时宜把音译改成斜体并加上注释以帮助英语读者理解文化空缺词的意思.除此以外,中国特有的食物等也首推音译.如“豆腐”的翻译从”beancurd” 变成“toufu”就是如此.其实中国人最先看到“布丁”的时候也是困惑的,随着时间的流逝,“布丁”的意思已家喻户晓,该词也已完全融入汉语.因此,译者在翻译时完全可以放开手脚,在合适的时候大胆采取音译.
有关论文范文主题研究: | 关于外语教学的论文范例 | 大学生适用: | 在职论文、本科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 100 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
2.直译(引号)(+注)
这里的直译是指在翻译时按照汉语文化空缺词意义和结构直接翻译成对应的英语.“纸老虎”作为“貌似强大,实则外强中干的人或物”的代名词,首创者是毛泽东.被直译成paper tiger.类似的还有“一国两制”(one country, two systems) “四个现代化” (four modernizations).这些翻译不仅向西方国家传递了东方独特的文化,也丰富了英语词汇.当然,和音译一样,对于西方人来说完全陌生的概念,在最先出现的直译中,宜加上注释,并且在译文上加上引号.这样能让译语读者理解该文化空缺词的文化内涵并进而熟悉和接受中国文化.如
丈夫是女人的职业,没有丈夫就等于失业,所以该牢牢捧住这饭碗.哼!我偏不愿意女人读了那本书当我是饭碗,我宁可他们瞧不起我,骂我饭桶.[5]42
Husbands are women’s careers. Not having a husband is like being unemployed, so she has to hold tightly to her “rice bowl”*.Well, I don’t happen to want any woman to take me as her “rice bowl”after reading that book. I’d rather have them scorn me and call