此文是一篇译员论文范文,译员类论文范文检索,与英语口译过程中的非语言障碍相关毕业论文提纲。适合不知如何写译员及语言及记忆力方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及译员类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
【摘 要 】改革开放三十多年以来,随着中国经济的快速发展和经济的全球化,社会对高素质的口译人才的需求不断增加.译员在工作中面临着各种语言和非语言因素的压力和挑战,然而非语言因素通常被忽略.笔者将通过罗一春教授的“雪球效应”分析和研究非语言因素对口译引起的障碍和探讨如何处理非语言障碍.非语言因素包含了译员记忆力,文化差异等.
【关 键 词 】口译,非语言因素,雪球效应,障碍
一、引言
口译是通过口头表达形式,将信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言形式的语言交际行为.它无法像笔译那样可以反复推敲,而是要做到快而准.这个过程有如建造房子,单靠钢筋水泥是建不起房子的,需考虑全面,译者不仅要考虑语言障碍,而且也要排除非语言障碍,否则势必给口译过程带来负面影响.上海外国语学院的罗一春教授在口译领域提出的“雪球效应”形象反应了这一影响的过程.他把错误、心理紧张和生理压力的综合作用命名为口译过程中(错误和压力)的“雪球效应”.译员总是在高度压力下完成两种语言的翻译,如果翻译过程中出现错误,必然增加压力,思维受到干扰;在缺乏镇定的情况下,译员产生心理压力和慌乱情绪,使得后续翻译接连出错,如不及时解决,错误和压力就如滚雪球,越滚越大.雪球增大时,译员会出现失常,手脚发冷,四肢发抖,头脑空白等,继而在行为上会出现乱写乱画,咬嘴唇,不自觉叹气,轻笑或自言自语,想要逃离或放弃.出现“雪球效应”的因素大部分来源于非语言障碍.它是相对语言障碍而言,指的是超出言语范围的障碍.这里着重从译员的记忆力和文化差异解析口译中的非语言障碍.
有关论文范文主题研究: | 关于译员的论文范文资料 | 大学生适用: | 研究生论文、函授毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 65 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文设计 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
二、口译过程中的非语言障碍
1.译员的记忆力因素
口译不同于笔译,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,对记忆力的要求非常高.口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达.在这短暂的三个阶段中,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,又必须“极主动地”作出反应,在短时间内迅速准确地将源出语的信息转化成目标语的信息.在现实口译中,发言人通常是说完一段话后,译员再根据所记录的内容翻译出来,很少有逐句翻译的机会.在这种信息量大,时间短的高压工作氛围下,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,对译员的记忆力是个巨大的挑战.没有良好的记忆力,常常会发生遗忘,这会让译员感到紧张,头痛,继而出现行为上失常等反应.虽然一个人的记忆力受先天遗传的影响,但通过后天的学习训练增强记忆力更为重要.首先译员需要记忆并掌握大量的词汇、缩略词、成语和典故等,只有具备了渊博的知识和口译前的充分准备,才能在口译过程中敏捷应对.另外,译员要记住发言人所说的话,做好记录至关重要,而速记技巧恰恰是可以通过后天习得的.同时由于时间的限制,译员只能记下重点内容,如何使整个讲话连贯表达出来,全靠译员的记忆力和思维能力.增强记忆力的另一种有效方法是遵循组块过程原则和掌握“画面化”技巧.组块过程是将信息解码为若干有意义单元的过程.信息解码过程是译员对口译内容的理解过程,而理解促进对内容的记忆.
如何写译员硕士学位论文
播放:33893次 评论:3335人
五十年代后期,英国共产党前总