汉语方面有关论文范文,与英语名的汉译方法相关硕士学位毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本文是一篇汉语论文范文,汉语方面有关毕业论文开题报告,关于英语名的汉译方法相关硕士学位毕业论文范文。适合汉语及音义及名称方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要 】正确命名的前提是科学分类.译名的前提也是科学分类.此外,译名还是涉及两种语言和两种文化的命名.正确译名是个跨文化的语际问题.因此,对英语名称的汉译方法进行研究,不仅能提高专业人员以及报纸、电视和广播等媒体的翻译工作的翻译质量和水平,而且还对英语的学习者有着理论指导作用.

【关 键 词 】英语,英语名称,汉译方法

英语名称的汉译,有直译(literal translation)、音译(sound translation)、意译(sense translation)、音义结合(bination of sound and sense)、以及音义巧合(coincidence of sound and sense)等五种方法.

一、英语名称的直译

直译是根据英语词汇意思寻找对应的汉语词汇直接表达出来.大量的译名都是直译的.直译构成了汉译英名称的重要方法.但是在处理英语词组的汉译时,字对字的、或逐字的直译,往往会产生误译,导致误解.原因在于:两个词组成的搭配有时会产生不同于文字的原来字面意义的新的伴随意义或隐含意义.例如:有些人看见child’s play,可能会望文生义将其译为“儿戏”,进而理解为“像小孩子闹着玩似的、不用负责任、无足轻重的事情”.其实这个词组的意思是:something very easily done(轻而易举所做的事情).直译词组时,还要考虑其蕴藏的文化内涵.人们在接受一种新事物,包括新事物时,往往根据其命名理据,尤其是其主要理据而望文生义或望形生义.由于动物,例如“狗”,在不同民族中常常具有不同的文化含义,在上述“热狗”的例子里,将以动物名称命名的食物名称直译的做法会引起误解,甚至反感.

二、英语名称的音译

一开始,英语名称的汉译,大都采用音译的方法.因为中国没有这种事物,找不到类似的命名理据,就直接将英语按照声音用相近的汉字表述出来,例如:三明治(sandwich)、摩托(motor)、吉普(jeep)等.近年来,随着科学技术的飞跃发展,英语出现了大量的新名词术语,其中不少汉译采用“拿来主义”,直接音译,构成一批新的外来词,例如:克隆(cloning).在日常生活中,人们还习惯将有些外来词当作修饰词,再加上汉语固有的表示类别、功能或形状的基本词,变成修饰词+基本词的模式,例如:披萨饼(pizza)、威士忌酒、汉堡包(hamburg)等.


该文来源:http://www.sxsky.net/fanyi/458094.html

上述音译时所用的汉字没有什么语义的联想性.所构成的名词中的大多数已被汉语词汇接受和吸收,仍在使用.这些外来词,已成为汉语的不可分割的组成部分.但是,音译时所用的声音相近的汉字,如果在语义上具有联想性,可能会产生误导.


汉语学术论文怎么写
播放:20941次 评论:3782人

近年来,随着人们科学技术知识的增长和英语文化的提高,对那些大量的从国外引进我国百姓生活的日新月异的高科技产品和事物,在一时难以找到合适译名的情况,就直接用英语原名表述,不必按照声音找相近的汉语音译,例如:MTV, VCD等,大都是英语字母组成的缩略词,容易读,容易记忆.不仅专业人员这样用,而且包括报纸、电视和广播等媒体也这样用,实际上起着一种推广的作用.人们都不同程度地会讲一些英语,表达和理解都不成问题,因而对此采取一种容纳的心态.当然,专业人员很快就找到了相应的、合适的译名.但是,在相当长的一段时间内,英语原名和汉语译名会并存共用的.

三、英语名称的意译

汉语具有悠久的历史,蕴含着独特的、丰富的文化,不但善于吸收反映外国文化的外来语汇,而且能把其中大部分消化、改造成符合汉语命名习惯的词汇.这就是意译的方法,即利用汉语固有的基本词,加上相应地修饰词,组成新的汉语词汇.历史上,我们的祖先接受了从外国传入的事物,赋予了符合我们传统的命名,例如:西红柿、洋葱、胡椒等.近百年来,有些舶来品的译名,一开始曾采用音译的方法,例如:维他命、盘尼西林等.但是科学家们在利用这些外来事物的同时,又根据汉语传统的命名方法,利用意译的方法改造了它们名称,使之变为“维生素”和“青霉素”等符合汉语命名习惯的词汇.“素”是化学中表示带有根本性质的物质的基本词.

四、英语名称汉译的音义结合

有些英语名称的汉译方法是音义结合,即将英语按照声音用相近的汉字表述出来.结果是,产生的汉语名称与原来的英语名称声音有近似之处,但是语义上有不同的联想性.例如,下列外国肥皂品牌的汉译采用了音义结合的方法.Dove的原义是“鸽子”,具有“和平”(peaceful)与“温柔”(gentle)的含义.汉译为“多芬”,具有“富有芬芳”的新义.Safeguard的原义是to protect,具有“保护”的含义.汉译为“舒肤佳”,具有“使皮肤舒适”的新义.Lux的原义是“奢侈”(luxury)与“优雅”(elegance).汉译为“力士”,具有“富有力量”的新义.又如,美国著名饮料品牌Coco Cola的汉译方法是音义结合的绝妙例子.“可口”(delicious)和“可口”构成汉语表示饮料的基本词.

五、英语名称汉译的音义巧合

理想的英语名称的汉译方法是音义巧合,即将英语按照声音用相近、而且语义上有联想性的汉字表述出来,达到声音和意义完全吻合的效果.当

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)