关于诗歌相关论文外文翻译,关于第三种语言――《诗歌中的诗歌》序相关毕业论文开题报告范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本文关于诗歌及汉语及诗人方面的免费优秀学术论文范文,关于诗歌相关论文例文,与第三种语言――《诗歌中的诗歌》序相关毕业论文开题报告范文,对不知道怎么写诗歌论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

这是《世界文学》历年刊载的译诗精选.一个诗人就是一个国家,不是说一个诗人代表一个国家,诗人本身就是国家,有他自己的山川人物.现在编成一本诗集,就像虚构的艺术联合国在中国开会,特殊的规则是,每个诗人必须用第三种语言说话.密茨凯维奇并不是用波兰语,莎士比亚也不是用英语,波德莱尔并不是用法语,洛尔迦也不是西班牙语,他们的作品被译成汉语之际,也不是汉语――已经转化为第三种语言!而诗人本来就是用第三种语言说话的,翻译的微妙恰好揭示真相.这也是我对翻译家怀有长久敬意的原因.

《诗歌中的诗歌》,初知其名,我受到冒犯一样,说是虚荣也行.尽管我对翻译家怀有长久的敬意,但《诗歌中的诗歌》,我听出的意思是,汉语诗人写的诗歌――是“诗歌”,翻译家用汉语翻译过来的外国诗歌――是“诗歌中的诗歌”,不就说我们长相平平,外国诗人天生丽质,我们是家庭妇女,外国诗人是世界小姐

刚才,我又想想,有点明白此书之所以命名《诗歌中的诗歌》的缘由了.

译诗是当代汉语诗歌写作中的隐秘部分,是可以和当代汉语诗歌写作相对应的.译诗影响、参与和共建了当代汉语诗歌写作,当代汉语诗歌写作也影响、参与和共建了译诗.我把1979年《世界文学》复刊以来刊载的译诗与当代汉语诗歌写作比较,我得承认,翻译家翻译外国诗歌的劳动确实阳光,起码在我的写作中形成或形成过阴影――树丛里的阴影,草丛里的阴影,而翻译家在选择翻译外国诗人作品的时候,同样也摇曳于当代汉语诗歌写作的风气之中.

没有受到译诗影响的当代汉语诗人,属于凤毛麟角.凤毛麟角并没有――当代汉语诗人没有不受到过译诗影响的.

而没有受到过当代汉语诗歌写作影响的翻译家,则属于滥竽充数.

诗人与翻译家在语言面前的使命同等.在当代,诗人常常也是翻译家,翻译家常常也是诗人,这在本集就能见到.其中有语言的焦虑,只有在语言上怀有焦虑的诗人和翻译家,才能在现实与想象之间获取平衡:这种平衡并不时时需要通过想象让现实脱略形迹,而仿佛中国古代画家在传神的游戏里一开始就把山川人物视作笔墨.语言的焦虑肯定是训练有素的,也是适度的,适度的焦虑仿佛文字之鱼的沉默之鳔,文字之鱼进入语言的暗流(诗歌永远在语言的暗流之中),遭到浮出水面的压迫,然后沉默之鳔鼓胀着挤走内部所黑:沉默之鳔白光照耀,第三种语言(的阴影)悄悄降临,兔起鹘落,出乎意料穿过肉身,杯中的桃叶竹叶荡漾普鲁士蓝、洋红,思维激活,思维上的激活:使过于饱和平滑的绸缎跳丝,凭虚跃入抽丝剥茧的悬念.打翻纺织厂.颠覆棉花仓库.


如何写诗歌毕业论文
播放:37520次 评论:4551人

只是诗人的第三种语言与翻译家的第三种语言又有不同,诗人的第三种语言是“一生二”,翻译家的第三种语言是“二生三”.诗人的“三”是想象的,是现实与想象之间白色的“二”,注意看想象之中的“三”字,一个白色的“二”上下镶嵌,与诗人“一生二”的“二”形成虚实,而翻译家的“一”在现实的“二”中,是现实与想象之间白色的“一”,注意看“二”字,正有白色的“一”春蚕吐丝,通过作茧自缚取得体系完满,与诗人“一生二”的“一”形成呼应.也就是说,诗人的第三种语言在“一”意孤行之下是未知的,空间或许更大,也或许更小,而翻译家的第三种语言却是“二”元状态下的产物,对立的力量过早地端出一张国际象棋棋盘.翻译家的第三种语言要比诗人的第三种语言来得保险,偶尔我们听到抱怨,某个翻译家翻译的不同国家的不同诗人宛若一个诗人.当代汉语诗歌写作,它正常发展的话,应该是未知写作――未知来自于博学:一种热爱.在当代,作为诗人,热爱是需要的――对日常生活的热爱似乎更为需要,但比热爱要紧的,也是比博学要紧的是,作为一个诗人的偏见,也就是诗人作为诗人的固执己见.翻译家也是如此.《诗歌中的诗歌》给了我们很好的提醒.

回到刚才,我又想想,有点明白此书之所以命名《诗歌中的诗歌》了.大概是个比喻,诗歌中的诗歌,也就是镜子中的镜子,当代汉语诗歌写作是一面镜子,译诗也是一面镜子,它们相互映照,我中有你,你中有我,彼此平等,众生平等,我终于满足了虚荣心,以至谦卑.

这样读《诗歌中的诗歌》,也太疲倦,也太杂乱.不是要我写序,倒放松得很,打开一本译诗集,家里一下来了很多亲戚,看看奇怪,金发碧眼,或者和服草裙,一开口,更加奇怪,他们统统讲汉语,甚至有比我们讲得好的.汉语不是汉语诗歌写作者的专利,第三种语言更是从不注册.

我的体验可能是神秘的,面对一位外国诗人的照片,尤其是西方诗人的照片,读我们的翻译家翻译的他的诗歌,读出声来,就会发现照片中他的脸越来越像中国人.如果他不变脸,肯定是翻译家没把他的诗译好.什么道理呢我不知道.反正我读译诗的经验――20世纪以来的外国诗歌,我以为与我们中国传统山水画笔画相似,他们的“拼贴”相似于我们的“散点透视”.但“拼贴”就能等同于“散点透视”吗当然不能.经验不是真理,有时候却是捷径――用“散点透视”的观念去读20世纪以来的外国诗歌,“龙脉”隐隐约约于词语的“牛毛皴”间现形.

第三种语言――《诗歌中的诗歌》序参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于诗歌的论文范文素材 大学生适用: 学院学士论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 79 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 最新题目

本篇论文url:http://www.sxsky.net/fanyi/458156.html

这部译诗精选,我看到翻译视线的变化,或者说选择௚

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)