本论文是一篇关于评价相关论文翻译,关于评价理角度下的《声声慢》四种译文的态度对比相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于评价及态度及原文方面论文范文资料,适合评价论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:评价理论是系统功能语言学的延伸与发展,本文从评价理论视角分析李清照的代表作《声声慢》四种译文在态度层面实现情况,通过对比来探讨如何实现其评价意义,并通过这种手段给翻译实践带来启示,提高评价理论在翻译研究以及实践中的可应用性.
关 键 词 :评价理论,态度,声声慢,翻译
作者简介:唐雪,女,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践.
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-32--01
一、引言
对《声声慢》译文的研究大多数集中于对译本的赏析,很少有学者从语言学角度研究该词的英译文.本文选择了许渊冲、林语堂、朱纯深、杨宪益四个译本从态度系统对四个英译本进行对比分析,文中简称为许译、林译、朱译和杨译.
二、评价理论
评价理论是功能语言学在对人际意义的研究中发展起来的新词汇―语法框架,它关注语篇中可以协商的各种态度.马丁对评价理论的定义是:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式.”Martin and White (2008) 把评价系统分成三个子系统即态度、介入和级差.
态度系统是评价系统的核心.态度是评论者从情感感受、伦理道德和社会规范领域、美学和社会价值等方面表达对被评价物的感受和评价.态度系统又分成情感、判断、鉴赏三个小系统.情感能表明说话者的态度或立场,判断涉及人们对行为的态度,鉴赏表示对自然事物的价值的评估.张美芳把译文的评价意义分为四种:“√”与原文的评价标度一致“+”评价标度高于原文,“一”评价标度低于原文,“0”没有译出原文的评价意义.
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/fanyi/458425.html
三、 《声声慢》译文态度对比分析
本词中表示态度的评价词语包括情感和鉴别,表达情感和鉴赏的词如表1、表2:
许译 林译 朱译 杨译
凄凄、惨惨、戚戚 so sad, so drear, so lonely, without cheer √ so dark, so dull, so dead ― lonely ― desolate, painful and miserable √
伤心 breaks my heart √ 0 0 broken-hearted √
愁 grief √ sad √ DISMAY √ immense sorrow +
表1 《声声慢》情感词译文对比分析表
如表1所示,前三个叠词译者将其合起来译,而林译在意义的表达上却不如许译和杨译,朱译意义表达有所欠缺,“伤心”许译和杨译都与原文等值,“愁”杨译高于原文.
许译 林译 朱译 杨译
冷冷清清 know not 等0 so dim, so dense, so damp, so dank ― gloomy ― chilly and quiet √
暖 0 warm √ warm √ warmer √
寒 lingeringcold √ cold √ cold √ chill √
最难 how hard √ harder √ most unrestful √ d