汉语有关开题报告范文,与新体验大学英语一级相关论文摘要翻译

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇汉语有关论文摘要翻译,关于新体验大学英语一级相关开题报告范文。免费优秀的关于汉语及学时及介词方面论文范文资料,适合汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

第一章 翻译概述

学时:1周,共2学时

教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法

教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法 —— 直译与意译

教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子

教学内容

第一节 翻译的实质和标准

一,翻译的实质

翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思

想确切而完善地重新表达出来的实践.

二,翻译的标准

清代学者严复明确提出 "信 ,达 ,雅"三条标准,可以说在所有提法中影响最大.我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以 "正确"和"通顺"作为准则. 在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格.

翻译的方法

正确理解句子

要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识

三,直译和意译

直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义, 句法结构,文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为"静水流深". 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义, 句法结构,文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.

练习题:

1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.

2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.

3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a result of which it is possible to reform a new substance.

4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.

第二章 词语理解

学时:1周,共2学时

教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断.

教学重点:判断词义的常用方法.

教学难点:英语词汇的多义性.

教学内容

第一节 词义的选择

一,词义的选择

翻译中错译的情况常常是由于对词语的词义理解不准确引起的一个词在一个句中只能有一个确切的意义.在翻译实践中,我们必须对词的概念范围加以分析,从语法上,逻辑上对词义做出恰当的判断.

二,词义判断的方法

1.根据上下文确定词义

2.根据词的搭配确定词义

3.根据词的词性确定词义

第二节 词语的引申

在翻译时往往会遇到这样的情况:有些词按其字面意义来翻译,或不能确切表达原文意思,或译文生硬晦涩.因此,在翻译中有的词语需要在其所具有的词义上加以引申,选择比较恰当的词语来表达,有的则需要增减词语才能使译文流畅.

练习题:

1.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

2. Last December, the Post first report that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.

3.The reason University medical schools can only find places for half of those who apply.

第三章 词语增补

学时:1周,共2学时

教学目的:了解英译汉时词语增补的各种情况并掌握翻译方法.

教学重点:掌握词语增译的方法.

教学难点:翻译要做到增词不增意.

教学内容

第一节 词义的选择

增词是指在翻译时根据上下文和逻辑关系增添原文中没有出现但实际内容已经包含的词, 要做到增词不增意.

第二节 词语增译的方法

1.结构增词

2.语义增词

3.增补概括性的词

4.增译语气连贯的词

5.为沟通不同文化而加词

练习题:

1. In America, motorcar factories were closing down in early 1961.

2. The Greeks pushed northward, gained several victories.

3. Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through

this to mankind.

4. Past retirement age, Dr. Lin is as vivacious as ever.

第四章 词语转类(1)

学时:1周,共2学时

教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法.

教学重点:掌握词语转类的方法.

教学内容

第一节 词语转类

由于英汉两种语言表达方式的不同, 要逐字对译并原封不动译成同一词性是不可能的.

第二节 词语转类的方法

1.名词与动词互转

2.形容词译成动词

3.名词译成形容词

4.派生词之间的转换

练习题:

1. They found difficulty in solving the engineering problem.

2. Warnings were set out against the approaching storm.

3. He was motivated by a desire to reach a promise.

4. She knew his every posture — he was tired and depressed.

第五章 词语转类(2)

学时:1周,共2学时

教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法.

教学重点:掌握词语转类的方法.

教学内容

词语转类的方法

1.名词转译成动词

2.介词,副词转译成动词

3.形容词转译成动词

练习题:

1. He who is subject to temptations tends to err.

2. Talking with his son, the old man was the fiver of the young man's past wrong doings.

3. He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.

4. He studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. His ability finally made a name for him.

5. The interest the United Nations has always shown in this problem, which has been a distinguishing feature of its work since its inception, has increased as the newly independent countries joined its ranks.

第六章 代词的理解

学时:1周,共2学时

教学目的:了解英译汉时代词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法.

教学内容

英语中代词的使用频率远远超过汉语.翻译代词首先 要理解文中的代词具体是指什么.

1. It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it.

二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把它毁掉,这是一个奇怪的想法, 但我认为是正确的.

2. It is the ideal condition of the "equal start" which only our most progressive forms of modern education try to regain.

只有"平等起步"的这种理想状况,才是我们现代教育中这些最进步的形式所努力恢复的.

3. You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite "honest criticism" from their aids, but seldom get it, and usually don't follow it when they do.

你几乎可把下面的这一点看成首都的惯例: 历届总统经常请他们的助手提出直率的批评,但很难得到这种批评, 当得到了,一般也不大去采纳.

4. But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

对大多数人来说, 穷人能够自食其力,而且活得不比有政府帮助时差, 这本身就是一个巨大的胜利.

5. Eighty-five percent of international telephone conversation are conducted in English, as are three-fourth of the world's mail telexes, and cable.

国际谈话用语, 有百分之八十五是用英语进行的,同样,全球四分之三的邮件, 电传和电报用的也是英语.

6. She was discreet and modest and well-behaved which he hopes young women to be when they were pretty.

她谨慎, 谦虚, 端正, 这正是他所希望的漂亮的年轻妇女们具有的品质.

7. It is now strictly true that scarce a fly or mosquito can be seen in the town.

城里几乎看不到苍蝇和蚊子,这是千真万确的.

Nuclear war was declared unthinkable, and so it remained —in the popular mind — for

nearly two decades.

核战争被认为是不可思议的事情,在近二十年的时间里, 在一般人看来它也确实是不可思议的.

有时代词he, it的是泛指指代,不是指某个人或某样东西.

This rabbit had no natural enemies in Australia, so it multiplied rapidly.

这种兔子在澳大利亚没有天敌,所以它们繁殖得很快.

第七章 介词的翻译

学时:1周,共2学时

教学目的:了解英译汉时介词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法.

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法.

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词.

This machine is out of repair. 这台机器失修了.

Heat sets these particles in random motion. 热量使这些粒子作随机运动.

(2)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式.介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式.有些介词短语还是并列句的简略形式.因此汉译时,有的可以拆句分译.

译成并列分句

She acts as a guider for showing us around the campus.

她充当向导,带我们参观校园.

译成让步分句

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一.

译成真实或虚拟条件分句

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.

人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活. 译成原因分句

We cannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它.

The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了.

译成目的分句

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the

classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.

为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学,热学,光学,电学和声学.

不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词. 表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译.

There are four seasons in a year.一年有四季.

1 2 3 4 5

汉语有关开题报告范文,与新体验大学英语一级相关论文摘要翻译参考文献:

中学一级职称论文
件》及所需表格请登陆玉林市教育信息网职。海南省中学教师,中学一级职称论文海南申报中学一级教师述职材料,无锡市洛社高级中学张丽,本人2003年6月毕业于徐州师范大学物理教育专业,同年。

大学英语论文
月)(in-servic。烟台大学翻译硕士,论文翻译英语烟台大学翻译硕士书报告或其他种类报告的书写规范.学生应能够了解英语论文写作,并初步掌握基本修辞方法进行高一级的英语写作.,本课程立足于实。

小学一级教师论文
级教师职称者所提供的3篇论文应该已送审通过鉴定,鉴定等级为合格以上方可上报推荐评审.各校必须对申报人员发表的论。一级教师职称中小学教师中,中小学教师中级中学(职业中学)具有大学本。

大学英语毕业论文
北京林业大学本科毕业论文,英语翻译毕业论文北京四学期专业必修课程38812126专业选修课185544毕业论文44合计6013171614七,英语辅修专业教学计划表,课程类别序。

大学毕业论文英语
北京林业大学本科毕业论文,英语翻译毕业论文北京四学期专业必修课程38812126专业选修课185544毕业论文44合计6013171614七,英语辅修专业教学计划表,课程类别序。

大学英语论文提纲
英语论文提纲范例珍惜大学生活成下面的提纲,要写的人:_________________,想表现他(她)的什么:_____________,准备用哪些事。英语论文提纲安徽目审批。

大学英语论文范文
国,英语论文范文教师大学英语(b)模拟试题第一部分:交际用语(共10小题;每小题1分,满分10分) 1.—whatcanidoforyou? —___________. a.oneki。

大学英语论文格式
英语文学论文格式郑州板(模板内容仅供参考,毕业生可根据实际情况填写),其它不明事项请查看临沂大学外国语学院英语专业本科生学位论文格式规定,2016届分类号:i106,单位代。

大学英语翻译论文
烟台大学翻译硕士,论文翻译英语烟台大学翻译硕士读,翻译,写作等解题技能培训.此外,本学期的教学也会更多的涉及文化背景知识的传递.,本课程适合于有志于参加大学英语四级,六级考试和考。

大学英语教改论文
大学英语教改论文中医好消息:我区西关培英中学何英姿老师论文《建构主义理论在高中英语词汇教学中的实践》在广东省2016年中小学外语教育教学科研论文评选中荣获三等奖.,广东教育学会外。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)